拉罗谢尔孔子学院举办“春节文化周”,金龙在法国舞动


辞别玉兔迎金龙,新年气象乐融融。为庆祝龙年春节的到来,拉罗谢尔孔子学院隆重举办了“春节文化周”沉浸式体验活动。作为一项连续举办了十余届的品牌活动,它是拉罗谢尔孔院送给当地的新年贺礼,历届活动的精彩早已让拉罗市民和师生们为之期待。今年的龙年文化周更是精彩纷呈,为期四天的活动体验给这座城市增添了欢声笑语,留下了美好祝福。

Dans une ambiance festive du Nouvel An chinois, nous disons adieu à l’année du lapin et accueillons l’arrivée de l’année du dragon. Pour célébrer le Nouvel An du Dragon, l’Institut Confucius de La Rochelle a organisé la Semaine culturelle du Nouvel An chinois avec des activités immersives. La Semaine culturelle du Nouvel An chinois est un événement phare qui a été tenu consécutivement depuis plus d’une décennie et est considérée comme un cadeau pour le Nouvel An de l’Institut Confucius de La Rochelle à la communauté locale. L’excellence des semaines culturelles des années précédentes explique l’attente des habitants rochelais ainsi que des enseignants et des étudiants de La Rochelle Université envers cet événement. Cette année, la Semaine culturelle du Nouvel An du Dragon a été particulièrement magnifique pendant quatre jours d’activités qui ont apporté de la joie et du bonheur à toute la ville.


开幕:游龙戏雨 共迎新春

Le premier jour : Le dragon dansant sous la pluie pour accueillir le Nouvel An

当地时间2月13日下午6时,随着一声惊雷鼓,一条金龙在拉罗谢尔大学图书馆门口“腾空而起”。只见它高昂着威武的龙头,扇动着炯炯的大眼,在微微细雨中上下翻腾,左右挪移。游龙戏雨,预示着新的一年风调雨顺,吉祥如意。拉罗谢尔市民、大学师生、当地华人、中国留学生等,齐聚金龙周围,为舞龙的队伍献上热情的欢呼和热烈的掌声。

Le 13 février à 18 heures, avec le déploiement des tambours, un dragon doré s’est élevé dans l’air devant la bibliothèque de La Rochelle Université. Les grands yeux brillants, il tenait sa tête haute et dansait de haut en bas et de gauche à droite dans la bruine. La danse du dragon sous la pluie symbolise une nouvelle année de prospérité et de bon augure. Les citoyens rochelais, les étudiants, les enseignants de La Rochelle Université, les Chinois locaux et les étudiants d’échange chinois se sont rassemblés autour du dragon, offrant des acclamations et des applaudissements aux danseurs.

 

晚七时,“春节文化周”开幕晚会在拉罗谢尔大学的学生之家隆重举行,宽敞的会场坐满了慕名而来的市民。拉罗谢尔大学亚太学院院长大卫·沃特曼(David Waterman)教授代表校方向春节文化周表示热烈的祝贺。中方院长李小丽女士为开幕式致辞。研究生部负责人塞巴斯蒂安(Sebastian Urioste)先生也送上了农历新春祝福,并对孔院举办的春节文化周系列活动表示感谢。

À 19 heures, la cérémonie d’ouverture de la Semaine culturelle du Nouvel An chinois a eu lieu à la Maison d’Étudiant de La Rochelle Université et la salle spacieuse était comblée de citoyens venus de loin. David Waterman, directeur de l’Institut universitaire Asie-Pacifique a exprimé ses chaleureuses félicitations au nom de La Rochelle Université pour cet événement. Li Xiaoli, directrice de l’Institut Confucius de La Rochelle, a prononcé un discours lors de l’ouverture. Sebastian Urioste, directeur de LEA LCAI, a également présenté ses vœux pour le Nouvel An chinois et exprimé sa gratitude pour les activités organisées par l’Institut Confucius de La Rochelle dans le cadre de la Semaine culturelle du Nouvel An chinois.

随后,中法学子以不同风格的舞蹈掀起了晚会的第一个高潮。法国女大学生用中国风街舞对《莲》进行了演绎,她们融合了中国武术元素的舞蹈动作,一身江湖侠气,赢得满堂喝彩!而中国留学生则以一支柔中带刚的《青玉案》双人舞,给观众们展示了中国传统古典舞的魅力。

Ensuite, les danses de différents styles des étudiants chinois et français ont constitué le premier point culminant. Des étudiantes françaises ont interprété Le Lotus avec un style hip-pop chinois qui fusionne des mouvements de danse avec des éléments d’arts martiaux chinois. Cette danse originale les a fait ressembler aux héroïnes de la Chine ancienne et leur a permis d’avoir des applaudissements enthousiastes. Les étudiantes d’échange chinoises ont présenté une danse Qing Yu An qui mêle la douceur et la fermeté, dévoilant ainsi aux spectateurs le charme de la danse traditionnelle chinoise.

 

接下来,华人乐团“yu空间”携各色传统乐器,着各色传统服饰,给观众们献上了中国民乐的视听盛宴。《丝路驼铃》《苗岭的早晨》《春江花月夜》等,悠扬而富有激情的阮声、笛声和古筝曲,将传统乐器的和谐音调共同融合其中,既凸显了中国民族乐器纯粹的原汁原味,又表现出深厚的民族风格和强烈的艺术感染力,赢得了现场观众的热烈掌声。

Par la suite, l’orchestre chinois Espace Yu ont offert au public un concert de la musique traditionnelle chinoise, avec une variété d’instruments et de costumes traditionnels. Des morceaux tels que Les chameaux sur la Route de la Soie, Le matin dans les Montagnes Miao, Nuit de lune et de fleurs sur le fleuve printanier, ont mélangé des sons, autant mélodieux que passionnés, des instruments comme l’erhu, la flûte et le guzheng. Ce spectacle a mis en valeur à la fois l’authenticité des instruments traditionnels chinois et démontré un style ethnique et artistique très fort, recevant ainsi des applaudissements chaleureux du public sur place.

  


继之:展览分享——中法交流百年史

Le deuxième jour : l’exposition des échanges sino-français depuis des siècles

第二天下午,孔院在拉罗谢尔大学图书馆组织了一场展览交流会。除了展出17世纪以来中法交流史上的著名历史人物,还展出了民国时期赴法留学的中国女学生们的故事。纷至沓来的学生、老师和市民,首次了解到第一批来法勤工俭学的中国女性的奋斗故事,第一次听说法国第一艘驶往中国的商船“安菲特利特号”竟然是从拉罗谢尔出发的,并深深为之震惊而感慨。而中法双语朗诵《马可波罗游记》的精彩片段,又令参观者对书中那神秘又富饶的东方之国心生向往。有一对法国老夫妇表示:今年中国对法国旅游入境者免签证,他们一定要趁此机会去中国走一走,以了却多年的心愿。

Le lendemain après-midi, une exposition a été organisée à la bibliothèque universitaire par l’Institut Confucius de La Rochelle. En plus des personnages célèbres dans l’histoire des échanges sino-français depuis le 17e siècle, cette exposition a également mis en lumière les histoires des étudiantes chinoises qui ont étudié en France pendant la période de la République de Chine. Les étudiants, les enseignants et les citoyens affluaient en grand nombre, découvrant pour la première fois les histoires des premières étudiantes-ouvrières chinoises en France. Ils ont été tous émus par le fait que c’est de La Rochelle qu’avait quitté L’Amphitrite, le premier navire marchand français à destination de la Chine. De plus, la récitation chinoise et française des extraits du Livre des Merveilles a suscité une aspiration profonde pour ce pays oriental à la fois mystérieux et riche. Un couple de personnes âgées françaises a déclaré : « Cette année, la Chine a accordé une exemption de visa aux touristes français. Nous allons certainement profiter de cette opportunité pour y voyager. »


再之:观赏《古巴花旦》 传承中华文化

Le troisième jour : Havana Divas, une transmission de la culture chinoise

第三天,孔院邀请著名导演魏时煜和她的纪录片《古巴花旦》与大家见面。作为一部女性导演出品的纪录片,有着宏大的叙事,既反映了古巴近代史的变迁,又体现了南美华人在这一历史长河中的命运起伏,更表现出海外华人为文化传承所付出的毕生心血。两位古巴老太太,其中一位并没有中国血统,在中国养父的培养和熏陶下,在哈瓦那学演中国粤剧,为南美华人粤剧传承贡献了毕生精力。虽然她们不会中文,但她们由喜爱到痴迷,并为艺术坚持一生。电影末尾,这两位90高龄的古巴老人身着精致的戏服,登上舞台再次表演起了粤剧,着实令观众动容。影片结束后,大家久久不愿离去,与导演魏时煜女士进行了充分的交流互动。

Le troisième jour, l’Institut Confucius de La Rochelle a invité la célèbre réalisatrice Wei Shiyu et a projeté au public du CGR des Minimes son documentaire Havana Divas. Ce documentaire, réalisé par une femme, reflète à la fois l’histoire moderne de Cuba et dévoile la vie de deux femmes d’Amérique du Sud dans le changement historique, tout en mettant en lumière les efforts inlassables des Chinois d’outre-mer pour la transmission culturelle. Deux vieilles dames cubaines, dont l’une n’a pas d’origine chinoise, ont été élevées par leur père adoptif à Havana. Ce père leur a appris l’Opéra cantonais, alors qu’elles se sont consacrées à transmettre cet art avec amour et passion en Amérique du Sud toute leur vie bien qu’elles ne parlent pas chinois. À la fin du film, ces deux dames cubaines âgées de 90 ans, vêtues de costumes exquis, sont montées à nouveau sur scène pour interpréter l’Opéra cantonais, ce qui a ému profondément le public. Après la projection, personne ne voulait partir, et ils ont eu un dialogue prolongé avec la réalisatrice Wei Shiyu.


闭幕:体验春节装饰 品赏中华美食 齐唱美好祝愿

Le dernier jour : l’atelier des décorations du Nouvel An chinois, la dégustation des spécialités gastronomiques chinoises et un chant des vœux de bonheur

最后一天,孔院准备了书法、茶艺、太极扇、剪纸和象棋等体验活动,与当地市民共同体验中国春节装饰。一位法国女士兴致勃勃地学写了自己的汉语名字,还创作了一幅“福”字,说是要把“福气”带回家。一位老先生说他坐了很长时间的车来孔院,就是为了喝上一杯中式红茶。太极扇体验开始了,青春靓丽的法国姑娘身着白色太极服,跟着老师有模有样地舞动着。还有一位会中国象棋的法国女孩儿,和老师一起对决几近一个小时。而晚上的中式美食自助和卡拉OK晚会更是让大家开心不已,中文歌,外语歌响彻在大西洋岸边这座古城的孔子学院里,也把龙年的祝福留在了心里。

Le dernier jour, l’Institut Confucius de La Rochelle a organisé plusieurs ateliers tels que la calligraphie, l’art du thé, le Taï-Chi à l’éventail, le découpage de papier et les échecs chinoises, accompagné des citoyens locaux. Une dame française a appris à écrire son nom en chinois et un caractère « 福 » (bonheur), disant qu’elle voulait ramener la « chance » chez elle. Un monsieur a déclaré que, s’il avait parcouru une longue distance en voiture pour se rendre à l’Institut Confucius, c’était pour boire une tasse de thé chinois. Les jeunes filles françaises, vêtues de tenues de Taï-Chi, ont pratiqué les mouvements de l’enseignant, pendant qu’une autre jeune fille française a joué aux échecs chinoises avec des Chinois pendant près d’une heure. Le soir, le buffet des spécialités gastronomiques chinoises et le karaoké ont créé de la joie du public. Des chansons en chinois et en langues étrangères ont résonné dans l’Institut Confucius de La Rochelle qui se trouve au bord de l’Atlantique, laissant dans les cœurs les vœux du Nouvel An du dragon.

撰稿:张梦铃

翻译:王昕彤

Rédigé par ZHANG Mengling

Traduit par WANG Xintong

 

 

 

 

Laisser un commentaire