我叫李路,今年22岁,在法国拉罗谢尔大学语言应用系英-汉专业读研一。
Je m’appelle Lilou Bourhis, j’ai 22 ans, je suis étudiante en Master à La Rochelle Université.
作为今年“汉语桥”世界大学生中文比赛法国赛区的冠军获得者,对我来说,这是非常令人吃惊的,因为什么预兆都没有,赛前没有任何迹象预示着我会赢得这场比赛。
En tant que gagnante au concours Han Yu Qiao, pour moi, c’est quelque chose de très impressionnant, car rien ne me prédestinait à apprendre le chinois, et encore moins à remporter ce genre de compétition.
我的父母不是中国人,我与中国完全没有任何直接或间接的关系。然而,小时候,我从中国文化中汲取到了一种能量。依我看,这种能量是无法解释的,只有那些经历过的人才能理解,也可以理解为一种感觉,就像有些人对印度、俄罗斯、日本或塞内加尔的文化有这种感觉一样。不过,对我来说,我从未对其他任何文化有过这种感觉,只有中国文化。比如中国的历史、传统服饰和发型、艺术等,我一直对她着迷。
Mes parents ne sont pas chinois, je ne le suis pas non plus. De près ou de loin, je n’ai strictement aucun lien avec la Chine. Pourtant, quand j’étais petite, je ressentais des énergies ou des ondes vis-à-vis de la culture chinoise. Ce sentiment est selon moi inexplicable et compréhensible uniquement par les gens qui le vivent. Certains ont ce sentiment vis-à-vis de la culture indienne, russe, japonaise ou encore sénégalaise, mais personnellement, je n’ai jamais retrouvé ce sentiment pour une autre culture que la culture chinoise. Je pense qu’elle m’a toujours fascinée à travers son Histoire, ses tenues et coiffures traditionnelles, ses arts, etc.
2017年,我完全是很偶然地开始学中文的。那时我十五岁,一天晚上,我在看一部中文电影,字幕是中文与英文的。通过我丰富的想象力,我突然发现这些文字居然这么好看,例如“点”这个汉字看起来就像花洒。因此,我感情用事地让父母支付了一位中文老师给我上私人课的费用。七年后,我的中文学习冒险还在继续:我计划成为一名在娱乐领域的法语、英语和中文的翻译。此外,我正准备作为法国选手参加在中国举行的汉语桥世界比赛的总决赛,这确实是一种个人荣誉。
J’ai commencé à apprendre le chinois totalement par hasard en 2017. A cette époque, j’avais quinze ans. Un soir, je regardais un film en chinois, avec les sous-titres en chinois et en anglais. A un moment, à travers mon imagination débordante, j’ai trouvé que le caractère « Diǎn » ressemblait à un pommeau de douche. Généralement, j’ai trouvé que les caractères chinois étaient étonnamment plutôt jolis. Alors, sur un coup de tête, j’ai demandé à mes parents de payer une professeure de chinois pour qu’elle me donne des cours particuliers. Sept ans plus tard, mon aventure avec le chinois continue : je prévois de devenir traductrice en français, en anglais et chinois dans le domaine du divertissement. De plus, je m’apprête à participer à la compétition mondiale « Pont vers le chinois » en Chine. C’est en effet un honneur pour moi.
我完全不后悔开始学习这门语言,学习中文可能是我一生中做出的最好的决定之一。我了解了一个小时候完全不知道的国家,认识了许多了不起的人,而且让我未来拥有了一个“黄金”职业的机会。即使我在汉语桥总决赛中没有拿到第一名,也没关系,无论如何,我都有机会登台表演并试图克服在公众面前说话的恐惧,因为我一直害怕在公众场合大声说话或跟陌生人对话。当说中文时,我总是给自己施加很大的压力,想要说得尽善尽美,但这是不可能的,以致于我学会了对自己宽容,并且开始建立自信。
Je ne regrette absolument pas d’avoir commencé à apprendre cette langue. Apprendre le chinois a probablement été l’une des meilleures décisions de ma vie. J’ai appris à connaître un pays que je ne connaissais pas du tout quand j’étais petite. J’ai rencontré plein de personnes formidables. J’ai désormais des opportunités professionnelles en or. Même si je ne finissais pas première à la compétition « Pont vers le chinois », ce n’est pas grave, car dans tous les cas, j’ai l’occasion de me produire sur scène et d’essayer de vaincre ma peur de parler devant un public. J’ai toujours eu peur de m’exprimer et de diriger une conversation. En chinois, je me mets toujours une pression anxiogène pour avoir le chinois le plus parfait impossible, mais c’est impossible. J’apprends alors à être tolérante envers moi-même et à prendre confiance en moi.
我感觉我的人生是一系列顺其自然的事情。我读中英专业;决定在一家需要说中文的公司实习;参加一个需要我在大学积累关于中国知识的比赛……在准备这个比赛时,我认为即使没有这些赛前准备,孔子学院也帮了我很大的忙。的确,仅仅是汉语桥比赛的预选赛就让我受益匪浅。通过认真复习,我学到了很多中国文化知识,而且学会了跳舞以及穿戴中国传统服饰。我居然还在许多陌生人面前进行了一个才艺表演,就像看着镜子中的自己一样。当时我感觉自己是个重要的人,我觉得我为一个我敬仰却从未踏足过的国家争了光。
J’ai l’impression que ma vie est une série d’événements qui coulent de source. Je suis dans une spécialité anglais-chinois, je décide de faire un stage dans une entreprise dans laquelle j’ai inévitablement besoin de parler chinois, je participe à un concours qui requiert des connaissances sur la Chine que j’ai apprises lors de mes cours à l’université… Je pense que même sans ces cours, l’Institut Confucius m’a été d’une aide précieuse pour préparer ce concours. En effet, rien que les qualifications au concours « Pont vers le chinois » m’ont été extrêmement bénéfiques. A travers des révisions intenses, j’ai appris beaucoup de faits culturels. J’ai appris à danser et à porter une tenue traditionnelle. J’ai produit une performance artistique devant des personnes que je ne connaissais pas. C’était comme se regarder dans un miroir. J’ai eu l’impression d’être quelqu’un d’important. J’ai eu l’impression de faire honneur à un pays que j’admire sans même y avoir mis les pieds.
我并不打算在赢得汉语桥比赛的决赛后成为名人,我没有那种野心,宁愿是个普通人。我的个人计划始终如一:从事中国电视剧或电子游戏的字幕工作,并为了丰富我的文化知识,进行一个横跨中国的旅行,最好走遍中国所有的省份。汉语桥比赛对我来说只是一个个人的成绩以及自信感的起点,这意味着我在学习中文的道路上还有很长的路要走。在这个充满智慧和神秘、拥有十多亿国民的国家,我还有很多事情能学到。我不在乎赢还是输,重要的是参与并尽力而为。
Je ne prétends pas devenir une célébrité si jamais je gagne la finale du concours « Pont vers le chinois ». Je n’ai pas ce genre d’ambition. Je préfère rester une personne ordinaire. Mes projets personnels sont toujours les mêmes : travailler dans le sous-titrage de séries ou de jeux vidéo, et, pour ma culture générale, faire un grand voyage en Chine et visiter toutes les provinces. Le concours « Pont vers le chinois » est juste un accomplissement personnel ainsi qu’une source de fierté pour moi-même. Cela signifie que mon voyage sur la route du chinois est loin d’être fini, et que j’ai encore beaucoup à apprendre aux côtés d’un milliard de personnes au sein de ce pays regorgeant de trésors et de mystères. Je me fiche de gagner, l’important est de participer, et de faire de son mieux.
2024年6月4日
于法国拉罗谢尔
Le 4 juin 2024
À La Rochelle, France