919日,法国拉罗谢尔孔子学院于拉罗谢尔大学语言文化艺术科学学院成功举办了一场别开生面的中秋节庆典,吸引了超过百名中法师生共襄盛举。此次庆典通过一系列丰富多彩的文化活动,包括歌舞表演、诗词朗诵、摄影艺术展以及美食品鉴等,深刻展现了中秋节这一中国传统佳节的文化精髓,使参与者们在互动体验中深切领略到了中国传统文化的独特韵味。

Le 19 septembre, l’Institut Confucius de La Rochelle a organisé avec succès une célébration unique de la Fête de la Mi-Automne à la Faculté des Lettres, Langues, Arts et Sciences Humaines de l’Université de La Rochelle. Cet événement a rassemblé plus d’une centaine d’étudiants et d’enseignants chinois et français. À travers une série d’activités culturelles variées, telles que des spectacles de danse et de chant, des récitations poétiques, une exposition photographique et une dégustation de spécialités culinaires, la quintessence culturelle de cette fête traditionnelle a été brillamment mise en avant. Les participants ont ainsi pu apprécier l’essence unique de la culture chinoise à travers des expériences interactives.

活动伊始,拉罗谢尔市政府外事主管米歇尔·萨巴蒂尔先生(Michel Sabatier)发表了热情洋溢的致辞,表达了对此次中秋庆典的殷切期待,并高度赞扬了拉罗谢尔孔子学院在促进拉罗谢尔与中国乃至法中两国文化交流互鉴方面所发挥的重要作用。随后,拉罗谢尔大学国际关系处处长斯蒂芬·艾玛德先生(Stéphane Aymard)也在致辞中分享了他对中国传统节日的浓厚兴趣,强调在中秋佳节之际举办此类活动对于深化法中文化交流具有深远意义。

Au début de l’événement, M. Michel Sabatier, directeur des affaires étrangères de la mairie de La Rochelle, a prononcé un discours enthousiaste, exprimant ses attentes vis-à-vis de cette célébration et saluant le rôle crucial que joue l’Institut Confucius de La Rochelle dans la promotion des échanges culturels entre la ville et la Chine, ainsi qu’entre la France et la Chine. Ensuite, M. Stéphane Aymard, directeur des relations internationales de l’Université de La Rochelle, a partagé son vif intérêt pour les fêtes traditionnelles chinoises, soulignant l’importance de ce genre d’événements pour approfondir les échanges culturels entre la France et la Chine à l’occasion de la Fête.

活动中,孔子学院的志愿者教师生动讲解了中秋节的起源、传说与习俗,并通过精心策划的摄影展览,向观众全面展示了中秋节的悠久历史与丰富内涵。现场布置的中国结、玉兔挂饰等中国传统元素,更是为观众营造了一种身临其境的中秋氛围。

Au cours de l’événement, les enseignants bénévoles de l’Institut Confucius ont présenté de manière vivante les origines, les légendes et les coutumes de la Fête. Grâce à une exposition photographique soigneusement conçue, ils ont offert aux spectateurs un aperçu complet de l’histoire millénaire et de la richesse de cette fête. Les éléments traditionnels chinois, tels que les nœuds chinois et les décorations en forme de lapin, ont plongé les participants dans une véritable ambiance de Fête de la Mi-Automne.

紧接着,孔子学院的教师与中法学生携手呈现了一场精彩纷呈的文艺表演。声情并茂的诗词朗诵、悠扬动听的古筝演奏、活力四射的歌舞表演以及刚柔相济的太极拳展示,赢得了现场观众的阵阵掌声与喝彩,使法国观众深刻感受到了中秋节所蕴含的深厚文化底蕴,以及中国人对家庭团聚和美好生活的无限向往。

Par la suite, les enseignants de l’Institut Confucius, accompagnés d’étudiants chinois et français, ont présenté un spectacle remarquable. Des récitations poétiques empreintes d’émotion, une interprétation mélodieuse de guzheng, des performances de chant et de danse dynamiques ainsi qu’une démonstration de tai-chi ont suscité les applaudissements enthousiastes. Ce spectacle a permis au public français d’apprécier la profondeur culturelle de la Fête, ainsi que le désir profond des Chinois pour les retrouvailles familiales et une vie prospère.

此外,中法学生共同带来的汉服秀表演更是将活动推向了高潮。来自中国的交换生与拉罗谢尔大学汉语专业的学生们身着华丽的汉服与旗袍,仿佛穿越时空,为观众呈现了一场视觉盛宴,展示了中国传统服饰的独特魅力与风采。

De plus, le défilé de Hanfu interprété conjointement par les étudiants chinois et français a marqué le point culminant de l’événement. Les étudiants d’échange chinois ainsi que ceux du département de chinois de l’Université de La Rochelle, vêtus de somptueux Hanfu et Qipao, ont offert au public une véritable fête visuelle, mettant en valeur l’élégance et le charme des costumes chinois traditionnels.

表演结束后,众人期待已久的月饼与中华美食品鉴环节如期举行。从传统的五仁、豆沙口味到现代创新的冰皮月饼,每一款都令人赞不绝口;而热气腾腾的饺子也深受法国友人的喜爱。大家在品尝美食的同时,还欣赏了精彩的茶艺表演,现场洋溢着欢乐与温馨的气氛,每一位参与者都沉浸在了节日的喜悦之中。

Après la performance, l’attendu moment de dégustation des mets chinois, notamment des gâteaux de lune, s’est déroulée. Des gâteaux traditionnels, tels que ceux aux cinq noix et à la pâte de haricots rouges, jusqu’aux innovations modernes comme les gâteaux de lune à la peau de glace, chaque variété a suscité l’admiration des convives. Les raviolis ont également remporté un franc succès. Pendant que les participants savouraient ces délices, ils ont pu également apprécier une démonstration captivante de l’art du thé. L’atmosphère festive et chaleureuse emplissait la salle, et chaque personne présente s’est laissée emporter par la joie de cette célébration.

此次中秋节庆典不仅为拉罗谢尔大学的师生们提供了一个欢聚一堂、共庆团圆的机会,还进一步加深了大家对中国传统节日的理解与认识,促进了中法两国文化的相互尊重与欣赏。

Cette célébration de la Fête de la Mi-Automne n’a pas seulement offert une opportunité aux enseignants et étudiants de l’Université de La Rochelle de se réunir et de célébrer, mais elle a également approfondi la compréhension des fêtes traditionnelles chinoises tout en renforçant le respect mutuel et l’appréciation culturelle entre la Chine et la France.

Laisser un commentaire