2024年11月20日,法国拉罗谢尔迎来了文化盛事——中国电影周的盛大开幕。这一活动不仅吸引了大学师生及周边社区的众多观众,更成为了法国拉罗谢尔市的文化盛事。现场气氛热烈,每个人都满怀期待,准备迎接中国电影带来的视觉盛宴。
Le 20 novembre 2024, La Rochelle a accueilli un événement culturel majeur : l’ouverture de la Semaine du Cinéma chinois. Cet événement, qui a attiré un large public avec parmis eux des étudiants, des professeurs ainsi que des rochelais intéressés par la culture chinoise, s’est imposé comme une véritable fête culturelle pour la ville. L’atmosphère était chaleureuse et enthousiaste, chaque participant attendant avec impatience de découvrir les chefs-d’œuvre du cinéma chinois.
开幕式上,拉罗谢尔大学副校长斯特凡-曼森(Stéphane Manson)发表了热情洋溢的欢迎辞。他感谢所有合作伙伴的共同努力,并强调了此次活动对于促进中法文化交流的重要意义。他表示,这一文化活动不仅丰富了大学的文化生活,还有效地将大学与社区联系在一起,为社会提供了宝贵的教育资源。
Lors de la cérémonie d’ouverture, Stéphane Manson, vice-président de l’Université de La Rochelle, a prononcé un discours de bienvenue. Il a remercié tous les partenaires pour leurs efforts communs et a souligné l’importance de cet événement pour promouvoir les échanges culturels entre la France et la Chine. Selon lui, ce festival enrichit la vie culturelle universitaire et renforce les liens entre l’université et la communauté, tout en offrant des ressources éducatives précieuses à la société.
拉罗谢尔大学分管文化的副校长迭戈-雅拉克(Diego Jarak)在讲话中提到,电影周已成功举办多届,每年都有高质量的影片呈现给拉罗谢尔市民。他对这一活动的持续发展表示了赞赏和感谢。
Diego Jarak, vice-président chargé des activités culturelles à l’Université, a également pris la parole, rappelant que le festival en est à plusieurs éditions réussies, avec des projections annuelles de grande qualité pour les habitants de La Rochelle. Il a exprimé sa gratitude et son admiration pour la continuité de cet événement.
拉罗谢尔国际人文海洋研究中心主任洛朗-维达尔(Laurent Vidal)也在开幕式上发表了讲话。他指出,电影作为文化交流的重要桥梁具有独特的魅力,中国电影周的举办,为法国观众提供了一个直观了解中国文化的窗口,有助于增进两国人民之间的理解和友谊。
Le directeur du laboratoire CRHIA, Laurent Vidal, a ajouté que le cinéma, en tant que pont culturel, possède un charme unique. Il a souligné que ce festival offre aux spectateurs français une opportunité unique d’explorer la culture chinoise et de renforcer l’amitié entre les deux nations.
此外,孔子学院外方院长马丁娜-海博(Martine Raibaud)也在开幕式上向大家送上了美好的祝愿。她表示,中国电影周的举办,不仅是一场视觉盛宴,更是一次心灵的交流。她希望大家能够度过一个愉快的电影周,尽情享受来自中国的精彩影片。
La directrice étrangère de l’Institut Confucius, Martine Raibaud, a également partagé ses vœux chaleureux lors de la cérémonie. Elle a qualifié le Festival du Cinéma Chinois non seulement de festin visuel, mais aussi d’expérience enrichissante sur le plan humain, espérant que les spectateurs apprécieraient pleinement cette immersion dans le cinéma chinois.
在开幕式现场,法国导演查尔斯-德莫(Charles de Meaux)惊喜现身,就电影的镜头艺术与情感表达与现场观众互动。查尔斯-德莫导演的到来,无疑为电影周增添了一抹浓厚的文化气息。
Parmi les invités d’honneur figurait le réalisateur français Charles de Meaux, qui a interagi avec le public autour de l’art cinématographique et de l’expression des émotions à travers l’image. Sa présence a apporté une dimension culturelle supplémentaire à l’événement.
值得一提的是,本次电影周恰逢中法建交60周年,电影节负责人路易莎-普鲁登蒂诺(Luisa Prudentino)在开幕式上特别提到了这一历史节点,并表示电影周的一系列放映活动正是对这一重要时刻的完美呼应。她向观众简要介绍了即将放映的电影作品,其中包括经典影片《霸王别姬》。这部作品不仅是中国电影的代表作之一,还曾在法国戛纳电影节上获得过重要奖项,备受国际赞誉。
Le festival coïncidant avec le 60ᵉ anniversaire des relations diplomatiques entre la France et la Chine, Luisa Prudentino, responsable de la Semaine du Cinéma, a évoqué ce moment historique dans son discours. Elle a déclaré que les projections prévues étaient une parfaite célébration de cette amitié bilatérale. Elle a également présenté brièvement les films sélectionnés, dont l’incontournable Adieu ma concubine (霸王别姬), une œuvre emblématique du cinéma chinois, primée au Festival de Cannes et acclamée internationalement.
在历史的长河中,移民是多数种族共同经历过的融合之旅。正因如此,在面对当今全球范围内复杂多变的移民问题时,更应秉持人性化的视角,寻求温暖而包容的解决方案。这一理念,在本届电影周的一场特别放映前得到了深刻体现。路易莎-普鲁登蒂诺女士在电影《喜福会》放映之前,以其独特的视角为观众缓缓揭开了这部影片的神秘面纱。她介绍道,《喜福会》不仅是一部电影,更是一幅细腻描绘几代华裔在美国土地上生存状态的画卷,影片以其独特的叙事手法,生动展现了中西文化在碰撞中的交融,移民家庭在异国他乡所面临的种种挑战,以及代际之间那既深沉又复杂的情感纽带。
Au cours de l’histoire, l’immigration représente pour de nombreuses communautés une quête commune d’intégration et de fusion culturelle. C’est pourquoi, face aux défis complexes et changeants liés à l’immigration à l’échelle mondiale, il est essentiel d’adopter une perspective humaine et d’élaborer des solutions empreintes de chaleur et d’inclusion. Cette idée a été mise en lumière lors d’une projection spéciale au cours de cette édition de la Semaine du Cinéma chinois. Avant la projection du film Le Club de la Chance, Luisa Prudentino a captivé l’audience en révélant, avec son regard unique, les subtilités de ce chef-d’œuvre. Elle a décrit le film comme bien plus qu’une simple œuvre cinématographique : il s’agit d’une fresque détaillée qui illustre les réalités de plusieurs générations de Sino-Américains sur le sol américain. À travers sa narration remarquable, le film explore avec vivacité la fusion des cultures chinoise et occidentale, les défis auxquels font face les familles immigrées en terre étrangère, ainsi que les liens intergénérationnels profonds et complexes.
在随后的电影研讨会上,与会者就中国文化、移民对文化交流的影响等议题进行了深入探讨。孔子学院外方院长马丁娜-海博女士介绍了中国在全球范围内的移民情况,拉罗谢尔亚太研究所主任大卫-沃特曼(David Waterman)教授也发表了自己的见解。他认为,从历史的长河来看,所有人类都是移民,面对当今全球范围内的移民问题,应该寻求更加人性化的解决方案。
Lors du colloque suivant la projection du film, les participants ont mené une discussion approfondie sur divers thèmes, notamment la culture chinoise et l’impact de l’immigration sur les échanges culturels. Madame Martine Raibaud a présenté un panorama de l’immigration chinoise à l’échelle mondiale, soulignant les dynamiques et les contributions de la diaspora chinoise dans différents pays. David Waterman, directeur du Centre de recherches en histoire internationale et atlantique de La Rochelle, a également partagé ses réflexions. Il a affirmé qu’en considérant l’histoire de l’humanité dans son ensemble, tous les peuples sont en réalité des migrants. Selon lui, face aux problématiques contemporaines liées à l’immigration, il est impératif d’adopter des solutions plus humaines, marquées par la compréhension et l’inclusion, afin de favoriser des échanges interculturels enrichissants et durables.
中国电影周是拉罗谢尔孔子学院的品牌文化活动,已成功举办11届。本届电影周持续到26日,共放映14部与中法文化交流相关以及动画、奇幻、浪漫的中国影片。相信在一周时间里,观众们能够享受到一场场视觉与文化的盛宴,同时也将进一步加深对中国文化和中国国情的了解和认识。
La Semaine du Cinéma Chinois est un événement culturel phare de l’Institut Confucius de La Rochelle, qui en est à sa 11ᵉ édition. Cette année, le festival se déroule jusqu’au 26 novembre et propose la projection de 14 films chinois couvrant divers genres, tels que l’animation, le fantastique et le romantisme, tout en mettant l’accent sur les échanges culturels entre la France et la Chine. Au cours de cette semaine, les spectateurs auront l’opportunité de découvrir un véritable festin visuel et culturel, tout en approfondissant leur compréhension de la culture chinoise et de la situation socio-politique de la Chine. Ces projections permettront ainsi de renforcer les liens culturels et de promouvoir une meilleure connaissance mutuelle entre les deux nations.
撰稿人:张梦铃(拉罗谢尔孔子学院)