2024年11月25日,法国拉罗谢尔市第十一届“世界的味蕾”美食节如期举行,吸引了来自全球15个国家的多元民间团体与代表齐聚一堂,共襄盛举。本年度,拉罗谢尔孔子学院再度受邀亮相,以其深厚的文化底蕴与地道的中华美食,为当地民众呈现了一场别开生面的文化交流盛宴,赢得了广泛赞誉。
Le 25 novembre 2024, la 11ᵉ édition du Festival Mondial de la Gastronomie intitulée Les Papilles du Monde s’est tenue comme prévu à La Rochelle, attirant des groupes et des représentants de 15 pays du monde pour célébrer la diversité culinaire et culturelle. Cette année encore, l’Institut Confucius de La Rochelle a été invité à participer, offrant à des rochelais une expérience culinaire et culturelle inoubliable avec son patrimoine culturel profond et ses saveurs authentiques.
在孔子学院的展位上,人潮涌动,香气扑鼻,一幕幕热闹非凡的景象映入眼帘。饺子、春卷、酥饼、炒面、炒饭等中华传统美食悉数登场,不仅让市民们大饱口福,更领略到了中国饮食文化的独特韵味。展位上,孔子学院的工作人员身着古色古香的汉服,衣袂飘飘,仿佛穿越时空,带领市民们在品尝美食的同时,沉浸于华夏五千年的文化长河之中,体验了一场视觉与味觉的双重盛宴。
Le stand de l’Institut Confucius a connu un véritable succès, attirant une foule nombreuse et enthousiaste. Une myriade de spécialités chinoises, telles que raviolis, nouilles, riz frit et bien d’autres, étaient proposées, éveillant les papilles des visiteurs tout en leur faisant découvrir les subtilités de la culture culinaire chinoise. Les membres de l’Institut, vêtus de magnifiques costumes traditionnels chinois, transportaient les visiteurs dans une autre époque. Leurs hanfus aux manches flottantes semblaient faire revivre cinq mille ans de culture, offrant aux participants une immersion sensorielle alliant gastronomie et patrimoine culturel.
活动期间,孔子学院的教师们还为观众带来了茶艺表演,将中国茶文化的魅力展现得淋漓尽致。展台上,绿茶、红茶、乌龙茶、白茶、黑茶五大茶类一应俱全,配以精致的茶具,茶香袅袅升起,让人心旷神怡。居民们在品茗之余,还聆听了茶艺老师关于茶叶历史的讲解,感受到了这份跨越时空的文化传承与积淀。
En plus de la cuisine, l’Institut Confucius a présenté un art tout aussi emblématique : la cérémonie du thé. Les cinq grandes catégories de thé – thé vert, thé rouge, thé Oolong, thé blanc et thé noir – étaient présentées avec élégance, accompagnées d’un assortiment raffiné de services à thé. Dans une atmosphère imprégnée de parfums subtils, les visiteurs ont savouré chaque tasse tout en écoutant les explications du maître du thé sur l’histoire et les traditions associées à chaque variété. Cette expérience unique a permis de tisser un lien entre les visiteurs et une culture millénaire, marquant un temps fort de cette édition du festival.
在书法体验区,市民们满怀好奇与敬意,纷纷拿起毛笔,蘸取墨汁,尝试书写自己的中文名字或吉祥话语。一笔一划间,他们不仅感受到了毛笔书写的独特韵味,更将这份亲手书写的作品视为珍贵的纪念,寄托了对未来的美好愿景与祝福。
Dans l’espace dédié à la calligraphie, les gens se sont essayés à l’art ancestral de l’écriture chinoise. Armés de pinceaux trempés dans l’encre noire, ils ont pris plaisir à tracer leurs prénoms en chinois ou des phrases porteuses de vœux et de bénédictions. Chaque trait délicatement exécuté a permis aux participants de découvrir la richesse et la subtilité de cet art traditionnel. Ces œuvres manuscrites sont également devenues des souvenirs précieux, symbolisant leurs aspirations et leurs souhaits pour l’avenir.
尤为值得一提的是,孔子学院带来的中国舞与太极表演,更是成为了整场活动的点睛之笔。孔院教师身着华丽的传统服饰,随着悠扬的旋律翩翩起舞,动人的舞姿赢得了现场观众的阵阵掌声与喝彩。而太极表演则以其刚柔并济、流畅自然的动作,展现了中华武术的独特魅力,引得众多居民跃跃欲试,渴望亲身体验这一传统艺术的精妙之处。
Parmi les nombreuses représentations, les danses traditionnelles chinoises et le tai-chi ont été les véritables points culminants de l’événement. L’enseignante de l’Institut, habillée en somptueux costume traditionnel, ont captivé le public avec des danses gracieuses, accompagnées de mélodies envoûtantes. Ses mouvements élégants ont suscité des applaudissements chaleureux et des acclamations enthousiastes. La démonstration de tai-chi, quant à elle, a impressionné par son équilibre entre force et douceur, ses gestes fluides et sa profonde sérénité. Ce spectacle a permis de mettre en lumière la richesse et la profondeur des arts martiaux chinois, incitant des gens à exprimer leur envie d’apprendre et d’explorer cet art ancestral.
随着夜幕的降临,这场跨越文化的交流盛宴也圆满落幕。中华美食与文化的魅力,为拉罗谢尔的初冬时节增添了一抹温暖的色彩。活动不仅让市民们品尝到了美味佳肴,更在欢声笑语中加深了中法两国人民之间的友谊与理解。正如孔子学院负责人所言:“通过美食、书法、茶艺与太极等多元文化的展示,让我们进一步拉近了中法两国人民之间的距离,这不仅仅是一场味觉的盛宴,更是一次心灵的交流与碰撞。”
Avec l’arrivée de la nuit, cette fête interculturelle s’est conclue dans une ambiance chaleureuse et conviviale. Les saveurs et les traditions de la culture chinoise ont apporté une touche de lumière et de chaleur à l’hiver naissant de La Rochelle. Au-delà des délices culinaires, l’événement a été un véritable pont entre les cultures, renforçant l’amitié et la compréhension mutuelle entre les peuples français et chinois. Comme l’a souligné le responsable de l’Institut Confucius : « À travers la présentation de notre gastronomie, de la calligraphie, de la cérémonie du thé et du tai-chi, nous avons rapproché les cœurs des deux nations. Ce n’était pas seulement une fête des papilles, mais aussi un dialogue profond entre les esprits. »