辞别祥龙迎灵蛇,新春瑞气满人间。2025年2月4日至7日,法国拉罗谢尔孔子学院蛇年春节文化周如约而至。舞龙表演、民乐武术、书法美食……这场跨越四天的文化盛宴,吸引了数百名市民、师生参与,让这座大西洋畔的海滨城市浸润在红火的中国年味中。
Faisant ses adieux au Dragon pour accueillir le Serpent, la nouvelle année chinoise apporte avec elle joie et prospérité. Du 4 au 7 février 2025, l’Institut Confucius de La Rochelle a célébré la Semaine culturelle du Nouvel An chinois. Spectacle de danse du dragon, musique traditionnelle, arts martiaux, calligraphie et gastronomie… Pendant quatre jours, plusieurs centaines d’habitants et d’étudiants se sont immergés dans ces festivités, enveloppant la ville d’une atmosphère festive et conviviale.
开幕:金龙腾跃,中法共迎蛇年
法国时间2月4日下午6时,拉罗谢尔大学图书馆门前,一条金龙随鼓乐声凌空起舞。舞龙队伍穿梭盘旋,引得市民驻足欢呼。随后,春节文化周开幕晚会于拉罗谢尔大学学生之家启幕,200余名师生、市民齐聚一堂。
Le 4 février à 18h, devant la Bibliothèque universitaire, un dragon doré s’est élevé au son des tambours et des cymbales. Son ballet dansant et énergique a captivé les spectateurs, attirant les applaudissements enthousiastes. Dans la foulée, la cérémonie d’ouverture de la Semaine culturelle s’est tenue à la Maison de l’étudiant, réunissant plus de 200 participants.
孔院外方院长玛蒂娜-海博(Martine Raibaud)在致辞中表示:“春节是共享文化的桥梁。”拉罗谢尔大学副校长费尔南多-佩德拉萨-迪亚斯(Fernando Pedraza-Diaz)则强调:“孔子学院十六年来的努力,让更多法国人读懂了中国。”
Dans son discours, Martine Raibaud, directrice française de l’Institut Confucius, a souligné que « le Nouvel An chinois est un pont entre les cultures, une occasion unique de partage et d’échange. » De son côté, Fernando Pedraza-Diaz, vice-président des relations internationales et européennes de l’université de La Rochelle, a rappelé que « depuis seize ans, l’Institut Confucius œuvre pour permettre à un plus grand nombre de Français de mieux comprendre la Chine. »
晚会节目尽显中法交融:中国留学生以《青海摇》舞动青春活力;中法学生联袂演绎古典舞《望春风》,柔美舞姿诠释东方美学;华人乐团“YU空间”则以《灯火里的中国》等民乐新编,赢得满堂喝彩。
Le spectacle d’ouverture a illustré la fusion culturelle entre la Chine et la France. Les étudiants chinois ont ouvert la soirée avec une danse dynamique, Qinghai Yao, insufflant une énergie contagieuse au public. Ensuite, des étudiants chinois et français ont conjointement interprété la danse classique Wang Chun Feng, dont les mouvements gracieux ont révélé l’élégance esthétique de l’Orient. Enfin, l’orchestre chinois YU Zone a envoûté l’audience avec des morceaux revisités de musique traditionnelle, notamment Denghuo Li De Zhongguo, recevant une acclamation méritée.
童趣传承:小手剪窗花,童心悟年俗
2月5日,马西里(Marsilly)小学的10多名孩子在海风中体验了中国年。他们跟着孔院老师学剪“灵蛇”窗花,用彩笔涂绘生肖图案,还模仿孙悟空在沙滩上“大闹天宫”。“原来中国孩子过年要贴红色剪纸!”8岁的露西(Lucie)举着自己剪出的歪扭小蛇笑道。活动尾声,孩子们用刚学会的太极拳招式“白鹤亮翅”合影,稚嫩的动作逗笑了在场老师。
Transmission ludique : Petites mains, grands symboles du Nouvel An chinois
Le 5 février, une dizaine d’élèves de l’école de Marsilly ont découvert les traditions du Nouvel An chinois sous la brise marine. Avec l’aide des enseignants de l’Institut, ils ont découpé des décorations en papier représentant des serpents, colorié des dessins des animaux et, sur le sable, ont imité les acrobaties du Roi Singe dans Le Roi des singes trouble le palais céleste.
« Alors, en Chine, on colle des découpages rouges pour le Nouvel An ! », s’est exclamée Lucie, 8 ans, en brandissant fièrement un serpent en papier aux contours irréguliers. En fin d’atelier, les enfants ont pris une photo de groupe en exécutant la posture du “Grue blanche déploie ses ailes” du tai-chi, leurs gestes hésitants déclenchant des éclats de rire parmi les enseignants présents.
笔墨传情:6岁到70岁的“中国福”
2月6日的书法工作坊上,6岁的托马斯(Thomas)握着毛笔,在老师指导下写下“大小多少”;70岁的退休先生塞热-梅尚(Sérge MECHAIN)则反复练习“中法友谊”,笑称“比法语字母难多了”。
拉罗谢尔大学图书馆馆长拉乌尔-韦伯(Raoul Weber)驻足良久,最终提笔写下“福”字。“这个字倒贴代表幸福到来,对吗?”他向工作人员确认后,小心翼翼将作品收入包中,“我要把它贴在家里的门上!”
L’encre du bonheur : de 6 à 70 ans, tous unis par le caractère « 福 »
Lors de l’atelier de calligraphie du 6 février, le jeune Thomas, 6 ans, a soigneusement tracé les caractères « 大小多少 »sous l’œil attentif de son professeur. Pendant ce temps, Serge Méchain, retraité de 70 ans, s’est appliqué à reproduire « Amitié sino-française », non sans difficulté : « C’est bien plus compliqué que nos lettres latines ! » a-t-il plaisanté.
Raoul Weber, directeur de la bibliothèque universitaire de La Rochelle, a longuement observé avant de se lancer. Après plusieurs essais, il a fièrement écrit le caractère « 福 » (bonheur). « Si je le colle à l’envers, cela signifie que le bonheur arrive, c’est bien ça ? », a-t-il demandé aux organisateurs. Une fois confirmé, il a soigneusement glissé son œuvre dans son sac : « Je vais l’accrocher sur la porte de chez moi ! »
尾声:麻将桌旁的“新年快乐”
2月7日傍晚,文化周在欢声笑语中迎来高潮。法国女士伊莉莎(Elisa)第一次摸到“麻将胡了”,兴奋地与牌友击掌;卡拉OK区里,《最炫民族风》的中法双语合唱引发全场跟唱;手捧“福”字的孩子们穿梭其间,为这场文化盛宴添上一抹红色。市民洛伊克·勒布拉斯(Loïc LE BRAS)感慨道:“原来春节不只是中国龙和红色,它让人与人靠得更近。”孔院学员、拉大员工维罗妮克(Véronique)表示:“非常享受春节的文化氛围,我看到了年轻人的热情,并感受到了孔子学院团队的精心筹备。”
Clôture en fête : « Bonne année » autour d’une table de mahjong
Le 7 février au soir, la Semaine culturelle s’est achevée dans une ambiance festive et conviviale. Elisa, une participante française, a remporté sa première victoire au mahjong et a célébré son succès avec ses partenaires de jeu. Du côté du karaoké, une version bilingue de « Zui Xuan Minzu Feng » a enflammé la salle, entraînant une chorale improvisée. Pendant ce temps, des enfants, un caractère « 福 » à la main, couraient à travers la salle, ajoutant une touche rouge et festive à cette belle soirée.
Loïc Le Bras, un habitant de La Rochelle, a partagé son ressenti : « Le Nouvel An chinois, ce n’est pas seulement les dragons et le rouge, c’est surtout un moment qui rapproche les gens. » Véronique, membre du personnel de l’université et apprenante à l’Institut Confucius, a souligné : « J’ai adoré cette immersion culturelle ! J’ai vu l’enthousiasme des jeunes et ressenti tout le travail réalisé par l’équipe de l’Institut Confucius. »
闭幕:文化盛宴 欢聚一堂
四天,十余场活动,逾千次微笑——拉罗谢尔孔子学院的蛇年文化周落幕了,但学校门前的“福”字依然鲜红,孔院墙上的儿童画作尚未取下。这些中国年的印记,正悄然沉淀在这座法国城市的记忆里。正如拉罗谢尔大学文化与传播副校长马加利-弗洛雷斯-朗茹(Magalie Flores-Lonjou)女士所说:“文化不是单行线,而是交汇的星河。”
Clôture : Un festin culturel, des retrouvailles chaleureuses
Quatre jours, plus de dix événements et des centaines de sourires – la Semaine culturelle du Nouvel An chinois de l’Institut Confucius de La Rochelle touche à sa fin. Pourtant, devant l’Université, les caractères « 福 » restent éclatants de rouge, et les dessins des enfants ornent encore les murs de l’Institut. Ces empreintes du Nouvel An chinois s’inscrivent désormais dans la mémoire de la ville.
Comme l’a si bien exprimé Magalie Flores-Lonjou, vice-présidente en charge de la culture et de la communication à l’Université de La Rochelle : « La culture n’est pas un chemin à sens unique, mais une constellation de rencontres. »