中国日报人民网、CGTN、凤凰卫视等多家媒体报道:2025327日,法国欧洲和外交部长让诺埃尔·巴罗应邀访问中国,首站莅临北京语言大学,实地考察中法人文交流空间项目实施情况并面向北京语言大学师生发表演讲。北京语言大学校长段鹏、副校长张宝均及200余名中外师生代表出席了活动,以热情的姿态迎接巴罗外长及其随行代表,共同见证中法友谊的新里程碑。

Plusieurs médias, dont China Daily, People’s Daily Online, CGTN et Phoenix TV, ont rapporté la visite du ministre français de l’Europe et des Affaires étrangères, Jean-Noël Barrot, en Chine le 27 mars 2025. Sa première étape l’a conduit à l’Université des Langues et Cultures de Beijing, où il a pris connaissance de l’avancement du projet de l’Espace pour les échanges humains franco-chinois et a prononcé un discours devant les enseignants et étudiants de l’établissement. L’événement a réuni plus de 200 participants, dont des étudiants et enseignants chinois et étrangers, ainsi que le président de l’université, Duan Peng, et le vice-président, Zhang Baojun. Accueilli avec enthousiasme, le ministre Jean-Noël Barrot et sa délégation ont marqué, à cette occasion, une nouvelle étape dans l’amitié franco-chinoise.

活动期间,段鹏校长详细介绍了北京语言大学在中外人文交流和文明互鉴事业方面做出的不懈努力和丰硕成果。建校60余年来,北京语言大学为全球189个国家和地区培养了30万名通晓汉语、了解中国文化的国际学生。北京语言大学也是中国培养法国留学生最多的高校,迄今已培养了逾6000名法国留学生。其中 ,法国国家科学研究中心终身荣誉特级研究员、法国社会科学高等学院教授、欧洲科学院院士阿兰·贝罗贝,著名汉学家、原法国国民教育部汉学总督学白乐桑,法国前驻华大使白林,法国国立东方语言文化学院院长余谢等,都是北语杰出的法国校友。因在中法语言文化交流中作出的突出贡献,北京语言大学先后有十一位教师获得法国总统或政府颁发的荣誉军团骑士勋章、国家功勋骑士勋章、艺术与文学骑士勋章以及学术棕榈骑士勋章。

Lors de l’événement, le président Duan Peng a présenté en détail les efforts inlassables et les résultats significatifs de l’Université des Langues et Cultures de Beijing dans le domaine des échanges et du dialogue interculturel. Depuis plus de 60 ans, l’université a formé 300 000 étudiants internationaux issus de 189 pays et régions, leur transmettant une maîtrise du chinois et une connaissance approfondie de la culture chinoise.

L’établissement est également reconnu comme la principale institution en Chine pour la formation d’étudiants français, avec plus de 6 000 diplômés français à son actif. Parmi ces éminents anciens élèves figurent Alain Peyraube, directeur de Recherche émérite du Centre national de la recherche scientifique, titulaire de la direction d’études de linguistique chinoise de l’École des hautes études en sciences sociales et Membre de l’Academia Europaea ; Joël Bellassen, sinologue renommé et ancien inspecteur général de chinois au ministère français de l’Éducation nationale ; Sylvie Bermann, ancienne ambassadrice de France en Chine ; et Jean-François Huchet, président de l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO).

En reconnaissance de sa contribution exceptionnelle aux échanges linguistiques et culturels franco-chinois, l’université a vu onze de ses professeurs décorés de distinctions honorifiques, notamment la Légion d’honneur, l’Ordre national du Mérite, l’Ordre des Arts et des Lettres et les Palmes académiques.

 

199810月,北京语言大学与法国法语联盟签署合作办学协议,成立北京语言大学北京法语培训中心(北京法语联盟)。这是北京第一家专门以法语教学为主的培训中心,目前已成为中国法语联盟网络的领军成员,也是全球前十大法盟之一,为促进中法文化交流发挥着举足轻重的作用。

En octobre 1998, l’Université des Langues et Cultures de Beijing a signé un accord de coopération avec l’Alliance Française, aboutissant à la création de l’Alliance Française de Pékin. Il s’agit du premier centre de formation dédié principalement à l’enseignement de la langue française à Pékin, qui est aujourd’hui un acteur majeur au sein du réseau de l’Alliance Française en Chine et figure parmi les dix meilleures Alliances Françaises au niveau mondial, jouant un rôle déterminant dans le renforcement des échanges culturels franco-chinois.

 

目前在建的中法人文交流空间,就是专为中法人文交流打造的未来规划。在考察期间,让诺埃尔·巴罗外长对其设计理念给予了高度肯定,指出这一平台将为法中两国师生提供更多互动合作的机会,为中法在教育、文化及科技等领域的深入合作打下坚实基础。

L’Espace pour les échanges franco-chinois en cours de construction représente une vision d’avenir spécialement dédiée à la coopération culturelle entre la Chine et la France. Lors de sa visite, le ministre Jean-Noël Barrot a salué la conception de ce projet, soulignant qu’il offrira aux enseignants et étudiants des deux pays davantage d’opportunités d’interaction et de collaboration, renforçant ainsi les liens entre la France et la Chine dans les domaines de l’éducation, de la culture et de la science.

20065月,北京语言大学和拉罗谢尔大学、拉罗谢尔城市共同体联合成立拉罗谢尔孔子学院。孔院自成立以来,一直致力于汉语教学和文化传播,积极开展多项中外文化交流项目。并在大学学制内设立了中文辅修专业,拉罗谢尔大学因此成为法国大学中第一所开设中文辅修专业的大学。

En mai 2006, l’Université des Langues et Cultures de Beijing, en collaboration avec La Rochelle Université et la Communauté d’agglomération de La Rochelle, a officiellement inauguré l’Institut Confucius de La Rochelle. Depuis sa création, l’institut joue un rôle clé dans l’enseignement du chinois et la promotion de la culture chinoise en France, tout en initiant de nombreux projets visant à renforcer les échanges culturels franco-chinois. La Rochelle Université s’est distinguée en devenant la première université française à intégrer une mineure en chinois dans son cursus académique, offrant ainsi aux étudiants une opportunité unique d’approfondir leur connaissance de la langue et de la culture chinoises dans un cadre universitaire structuré.

 

巴罗外长高度赞赏了北京语言大学在培养中法交流使者方面的努力,他强调,在全球化时代背景下,中法两国应不断深化人文交流、增进互信,共同应对国际挑战。他倡议双方要把握机遇,进一步拓宽教育、经济和科技等多领域合作,为中法关系注入新动力。

Le ministre Jean-Noël Barrot a exprimé sa haute appréciation pour les efforts déployés par l’établissement dans la formation d’acteurs clés des échanges franco-chinois. Il a souligné qu’à l’ère de la mondialisation, il est primordial pour la France et la Chine d’intensifier leur dialogue culturel, de renforcer la confiance mutuelle et de relever ensemble les défis mondiaux. Le ministre a également incité les deux pays à saisir les opportunités actuelles pour élargir leur coopération dans les domaines de l’éducation, de l’économie et des sciences et technologies, contribuant ainsi à insuffler une nouvelle dynamique aux relations bilatérales.

拉罗谢尔孔院编译2025年3月31日

Laisser un commentaire