4月3日至9日,法国拉罗谢尔孔子学院联动多方力量,以“汉语:跨越时空的礼物”为主题,成功举办2025“国际中文日”庆祝活动。活动响应教育部语合中心倡议,通过学术研讨、科技展示与文化互动三大板块,为中法学者、大学师生及市民呈现了一场融汇传统与创新的语言文化盛宴。

Du 3 au 9 avril, l’Institut Confucius de La Rochelle a organisé avec succès la Journée Internationale de la Langue Chinoise 2025 sur le thème « La langue chinoise : un cadeau à travers le temps et l’espace ». Faisant écho à l’initiative du Centre de Coopération Linguistique du Ministère chinois de l’éducation, cet événement a offert aux chercheurs, enseignants et étudiants franco-chinois un véritable festin culturel, alliant tradition et innovation, à travers trois grands piliers : séminaires, démonstrations technologiques et interactions culturelles.

 

1

 

学术溯源:汉学脉络里的中法对话

Sources académiques : le dialogue franco-chinois au coeur de la sinologie

上午10时,学术研讨会在拉罗谢尔大学MDI报告厅拉开帷幕。拉罗谢尔市副市长米歇尔-萨巴蒂埃(Michel Sabatier)、孔子学院法方院长马丁娜·海博(Martine Raibaud)、中方院长李小丽、拉罗谢尔大学国际处主任斯蒂芬-艾玛德(Stéphane Aymard)、亚太区域研究所主任大卫-沃特曼(David Waterman)、法国汉学家白乐桑(Joël Bellassen)、拉罗谢尔大学副教授白志敏等嘉宾分别致辞,共同点亮活动序幕。

À dix heures, à La Rochelle Université, la journée d’études sur la langue chinoise a été officiellement déclarée ouverte. M. Michel Sabatier, conseiller municipal délégué aux relations internationales ; Mme Martine Raibaud, directrice française de l’Institut Confucius de La Rochelle ; Mme Xiaoli, directrice chinoise de l’Institut Confucius de La Rochelle ; M. Stéphane Aymard, directeur des relations internationales à l’Université de La Rochelle ; M. David Waterman, directeur de l’unité de recherche D2IA ; M. Joël Bellassen, éminent sinologue français et Mme Bai Zhimin, enseignante-chercheuse et référente de l’Université de La Rochelle pour les relations avec la Chine étaient présents et ont pu intervenir sur leurs sujets de recherche respectifs.

 

雷慕莎的“汉字情缘”

La « relation prédestinée au caractère chinois » de Abel Rémusat

法国汉学家白乐桑以《雷慕莎(Abel Rémusat)及其学习中文的动机》为题,揭秘了19世纪汉学先驱阿贝尔·雷慕莎的传奇人生。“一本偶然获得的中医古籍,让他迷上汉字结构之美。他晚年翻译的《道德经》,至今仍是法语世界理解东方哲学的关键文本。”白乐桑的讲述引发全场共鸣,有观众感慨:“跨越两个世纪,汉语的魅力依然如新。”

Avec comme sujet « Abel Rémusat et sa motivation à l’apprentissage du chinois » , M. Belassen a exposé la vie emblématique d’Abel Rémusat, pionnier de la sinologie au XIXe siècle. « La découverte fortuite d’un ancien texte médical chinois l’a fasciné par la beauté de la structure des caractères chinois. Le Tao Te Ching, qu’il a traduit à la fin de sa vie, reste aujourd’hui un texte clé pour la compréhension de la philosophie orientale dans le monde francophone. » Le récit de M. Belassen a touché l’audience, et quelqu’un s’est même exclamé : « Après deux siècles, le charme de la langue chinoise n’a rien perdu de son éclat ».

 

新视角下的汉学方法论

Nouvelles perspectives sur la méthodologie de la sinologie

北京语言大学客座教授张西平通过视频连线,系统梳理汉学研究的“三重维度”:语言本体、学术史与跨文化比较。“汉学不是‘他者’的猎奇,而是双向对话的起点。”

Zhang Xiping, professeur invité de l’Université des Langues et des Cultures de Pékin (BLCU), à travers une intervention en ligne, a rappelé l’importance de trois éléments essentiels de la recherche en sinologie : l’ontologie de la langue, l’histoire académique et la comparaison interculturelle. « La sinologie n’est pas une curiosité de “l’autre”, mais un point de départ pour un dialogue mutuel. »

 

清华大学沈卫荣教授按照时间顺序,有条理地梳理西方汉学研究发展路径,从以满语、汉语、藏语作为一个研究整体的早期汉学,到新清史研究,再到今天的新汉学研究模式,诠释了新汉学研究的理论意义。

Le professeur Shen Weirong, de l’université de Tsinghua, a expliqué l’importance des nouvelles études sinologiques en revenant sur l’histoire du développement  de la sinologie occidentale de manière chronologique : depuis les débuts de la sinologie qui regroupait Mandchous, Chinois et Tibétains, jusqu’à la nouvelle recherche de l’histoire des Qing, et enfin le nouveau modèle de recherche en sinologie utilisé actuellement.

拉罗谢尔大学白志敏副教授则聚焦17世纪法国传教士手稿,揭示早期汉学如何塑造欧洲的“中国想象”:“当路易十四的使者记录紫禁城见闻时,他们也在书写中法互鉴的第一章。”

La professeure Bai Zhimin de l’Université de La Rochelle, en se penchant sur les manuscrits demissionnaires français du XVIIe siècle, a démontré comment la première phase de la sinologie a pu façonner « l’image de la Chine » en Europe : « En consignant leurs expériences de la Cité interdite, les émissaires de Louis XIV écrivaient simultanément le premier chapitre de la compréhension mutuelle entre la Chine et la France ».

2

 

科技赋能:让汉字“跃入指尖”

Les caractères chinois « au bout des doigts » à l’aide de la technologie

 

第二个专场活动转向科技与文化的碰撞。汉雅国际带来了《长城汉语》数字化学习平台演示。中文之钥首席技术官楚建德博士现场演示“汉字视觉输入法”——手机摄像头对准陌生汉字,AI即时解析读音、释义与文化典故。“这是为全球初学者设计的‘解码器’。”楚博士举起手机扫描“谢”字,屏幕上瞬间弹出篆书演变动画与结构拆分以及用法,引得法国学生连连惊叹。

Le deuxième événement était axé sur la rencontre de la technologie et de la culture. Hanya International Chinese Language Education Cloud Platform a fait une démonstration de la plateforme d’apprentissage numérique du chinois « Great Wall ». Chu Jiande, directeur technique de Chinese Key Grou, une plateforme d’apprentissage du chinois, a effectué une démonstration en direct de la « méthode de saisie visuelle des caractères chinois » : la caméra d’un téléphone portable scanne les caractères chinois et l’IA les analyse, proposant immédiatement la prononciation, l’interprétation et les références culturelles associées. Il s’agit d’un « décodeur » conçu pour les débutants du monde entier. Le Professeur Chu a scanné le caractère “谢” (xiè), et une animation de la décomposition de l’écriture du caractère et son utilisation sont  apparues à l’écran, provoquant l’étonnement chez les étudiants français.

 

诗意书写与智能工具

Écriture poétique et outils intelligents

 

“技术简化学习,但汉字的灵魂在于书写。”白乐桑在《汉字的诗意功能》讲座中,展示“狂草”书法艺术的演示动画,他阐释道:“狂草看似无序,实为情感的自由流淌。这与法语诗歌的韵律异曲同工。”观众纷纷模拟,一名拉罗谢尔大学生笑言:“我写的‘福’字像抽象画,但白老师夸它有‘后现代之美’!”

« La technologie simplifie l’apprentissage, mais l’âme des caractères chinois réside dans l’écriture ». Dans sa conférence sur « La fonction poétique des caractères chinois », qui comprenait une démonstration animée de l’art de « l’écriture libre fou » (狂草, kuáng cǎo), le professeur Bellassen a expliqué que « ce style d’écriture semble désordonné, mais il s’agit en fait d’un flux libre d’émotions dont le rythme est comparable à celui de la poésie française ». Le public s’est amusé à imiter ce style d’exercice. Un étudiant de l’université de La Rochelle a déclaré en riant : « Mon caractère “福” (fú) ressemble à une peinture abstraite ! », mais le professeur Bellassen l’a complimenté en y voyant une « beauté postmoderne ».

 

 

  3                 

 

文化共鸣:歌声与词典里的“共同记忆”

Echos de cultures : « mémoire commune » dans les chants et la langue

 

傍晚的报告厅化身为文化交流沙龙。孔子学院师生以“汉字趣味游戏”开启互动:法国学生用肢体语言演绎“龙”“茶”等汉字,中国学生则用法语谚语破解文化谜题。现场欢笑声中,孔院外方院长马丁娜-海博感慨:“语言壁垒在游戏中消融,这正是我们期待的场景。”

Plus tard dans la soirée, l’amphithéâtre a pris la forme d’un salon d’échanges culturels. L’activité a débuté avec des « Jeux ludiques sur les caractères chinois », organisés par les professeurs et étudiants de l’Institut Confucius. Les étudiants français devaient mimer des caractères chinois tels que ceux du dragon (龙) ou du thé (茶), tandis que les élèves chinois ont résolu des énigmes culturelles à l’aide de proverbes français. Au milieu des rires, la directrice française de l’Institut Confucius Martine Raibaud s’est exclamée: « Comme nous l’espérions, les jeux sont un bon moyen de surpasser la barrière de la langue. »

 

 

词典展台:穿越百年的对话

Exposition sur les dictionnaires: Une conversation à travers les centenaires

长廊展区内,从17世纪首部法汉词典《汉法字汇》,到21世纪初的《利氏汉法辞典》,系统展示了近三个世纪以来在法国出版的法汉典籍,清晰地介绍了不同时期词典编撰的时代背景、语言特色与学术价值。作者斯蒂芬-艾玛德指出,这些词典在不同时期促进了法国对中国语言文化的认知,彰显了词典在跨文化交流中的重要作用。

Sur le site de l’exposition, les ouvrages classiques franco-chinois des trois derniers siècles y sont systématiquement présentés, allant du premier dictionnaire franco-chinois  datant du XVIIème siècle, 《汉法字汇》(Compendium des caractères chinois), jusqu’au Grand dictionnaire Ricci de la langue chinoise du 21ème siècle. Chaque lexique est accompagné d’une description claire du contexte historique de leur époque respective, leurs caractéristiques linguistiques et leur valeur académique. Le commissaire de l’exposition Stéphane Aymard a souligné que ces dictionnaires ont favorisé la propagation de la langue et culture chinoise en France à différentes époques, mettant en évidence le rôle important de tels ouvrages dans les échanges culturels.

卡拉OK夜:中文连结青春

Soirée Karaoké: Les liens entre la jeunesse et le chinois se renforcent

活动尾声,中法学生以歌会友。《热爱》的欢快旋律与《Partenaire particulier》的激昂节奏交织,图书馆化作“跨语言演唱会”。法国学生恩雅(Enya Leseur)用标准中文演唱《不为谁而作的歌》,坦言“学中文三年,这首歌让我读懂中国年轻人的成长。”

Avant que la journée d’étude ne touche à sa fin, les étudiants français et chinois se sont retrouvés pour chanter. La mélodie entraînante de 《热爱》mêlée au rythme enjoué de « Partenaire Particulier » ont fait de la Bibliothèque Universitaire un véritable « concert multilingue ».  L’élève française Enya Leseur, après avoir chanté 《不为谁而作的歌》en chinois standard, s’est exprimée : « Après trois ans d’étude du chinois,  cette chanson m’a permise de me familiariser avec la vie de la jeunesse chinoise ».

 

4

 

尾声:语言为桥,共绘未来

Épilogue : la langue, un pont vers l’avenir

 

“中文日活动的研讨、技术与互动,都在诠释同一个主题——中文是过去的遗产,更是未来的钥匙。”汉学家白乐桑在闭幕致辞中总结道。当汉字遇见塞纳河,当古老智慧碰撞数字时代,2025拉罗谢尔国际中文日以多元视角证明:语言不仅是符号,更是文明互鉴的桥梁。

« Les séminaires, l’exposition de technologies et les interactions de la Journée de la langue chinoise illustrent tous le même message : la langue chinoise est un héritage du passé et une clé pour l’avenir », a conclu le professeur Bellassen dans son discours de clôture. Quand les caractères chinois rencontrent la Seine, quand la sagesse ancienne se confronte à l’ère numérique, la Journée Internationale de la Langue Chinoise 2025 de La Rochelle prouve, à travers des perspectives multiples, que la langue n’est pas seulement un symbole, mais aussi un pont qui permet des échanges mutuels entre les civilisations.

Laisser un commentaire