5月30日至31日,由中国驻法国大使馆主办、《欧洲时报》承办的第24届“汉语桥”世界大学生中文比赛法国区预选赛在巴黎欧洲时报文化中心隆重举行。中国驻法国大使馆公使陈力先生、中国驻法国大使馆教育处公使衔参赞周家贵先生以及《欧洲时报》社长钟诚先生等出席了本次活动。拉罗谢尔孔院选手再创佳绩,获得法国赛区二等奖。
Les 30 et 31 mai derniers, la 24e édition des présélections françaises du concours international de chinois pour les étudiants universitaires, « Pont vers le chinois », s’est déroulée au Centre Culturel du journal Nouvelles d’Europe à Paris. L’événement était organisé par l’Ambassade de Chine en France et était coordonné par Nouvelles d’Europe. M. Chen Li, ministre de l’Ambassade de Chine en France, M. Zhou Jiagui, conseiller éducatif, ainsi que M. Zhong Cheng, président de Nouvelles d’Europe, ont assisté à la cérémonie. L’Institut Confucius de La Rochelle s’est distingué une nouvelle fois en permettant à l’étudiant, Tom Josse, de remporter le deuxième prix de cette compétition nationale.
本次比赛涵盖了中文知识笔试、“天下一家”主题演讲、中华才艺表演和即兴问答四个环节。来自法国十多所高校的优秀大学生汇聚一堂,展现多样才艺与语言实力。他们流利的中文表达和对主题的深刻理解赢得评委高度评价;精彩纷呈的舞蹈、书法及器乐演奏等才艺表演更丰富了比赛的文化内涵。
Le concours comprenait quatre épreuves : un test écrit de connaissances linguistiques, un discours sur le thème « Une seule famille sous le ciel », une représentation de talents artistiques chinois, ainsi qu’une séance de questions-réponses spontanée. Des étudiants talentueux venus de plus de dix universités françaises ont démontré leur maîtrise du chinois ainsi qu’un large éventail de compétences artistiques. Leur aisance en chinois et leurs interprétations ingénieuses du thème ont été chaleureusement saluées par le jury. Les performances de danse, de calligraphie, ou encore de musique traditionnelle, ont également enrichi la portée culturelle de l’événement.
拉罗谢尔大学语言应用系大二学生李卓凡(Tom JOSSE)代表拉罗谢尔孔子学院参赛,他凭借扎实的汉语功底、真挚动人的演讲以及精彩的才艺展示,荣获本届比赛二等奖。
L’étudiant Tom Josse, en troisième année de licence de Langues Étrangères Appliquées à La Rochelle Université, a représenté notre Institut Confucius. Grâce à ses solides compétences linguistiques, à la sincérité de son discours et à une prestation artistique impressionnante, il a remporté le deuxième prix du concours.
在演讲中,李卓凡讲述了自己学习中文的初心与动力。他提到,从小受到军人父亲的影响,立志通过学习语言促进世界和平。他父亲常说,实现和平的关键在于理解他人,而语言则是通向理解的桥梁。正是在这样的信念驱动下,李卓凡开始了自己的中文学习之旅。他在演讲中感慨道,虽然中文学习充满挑战,但正是与中国朋友、老师的交流让他不断深化对中国的理解,同时也被中华文化的深厚底蕴深深吸引。最后,他还表示,世界上有无数种不同的文化,只要我们敞开心扉、相互包容,就能在交流中找到共鸣;如果每个人都从“小家”出发,带着尊重迈向世界,我们就能共同迈向一个真正的“天下一家”。他的精彩演讲引发现场观众的强烈共鸣,赢得热烈掌声。
Dans son discours, Tom Josse a partagé les raisons qui l’ont poussé à apprendre le chinois. Inspiré dès son enfance par son père militaire, il a toujours eu le souhait de promouvoir la paix dans le monde à travers l’apprentissage des langues. Selon son père, la clé de la paix réside dans la compréhension mutuelle, et la langue en est le pont. C’est cette conviction qui l’a motivé à se lancer dans l’apprentissage du chinois. Il a évoqué les défis rencontrés sur ce chemin, mais aussi les amitiés sincères et les échanges avec ses professeurs chinois, qui lui ont permis d’approfondir sa connaissance de la Chine et de tomber amoureux de sa culture. Il a conclu son intervention en soulignant que le monde regorge de cultures différentes, et qu’avec une ouverture d’esprit et un désir d’échanger, nous pouvons alors arriver à une compréhension mutuelle. Si chacun agit avec respect depuis sa propre « petite famille », alors nous pourrons réellement avancer vers une « seule famille sous le ciel ». Son discours émouvant a profondemment touché le public et a été accompagné d’applaudissements enthousiastes.
在才艺展示环节,李卓凡表演了中国传统武术“三路长拳”。他动作有力、节奏明快,刚柔并济的武术表演体现出他对中华传统文化的尊重与热爱,受到评委和观众一致称赞。
Lors de la représentation artistique, Tom Josse a interprété une forme traditionnelle d’arts martiaux chinois, le « Changquan – troisième enchaînement ». Sa prestation, alliant force et souplesse, rythme et précision, a révélé son profond respect et son attachement à la culture traditionnelle chinoise. Elle a été unanimement saluée par le jury et les spectateurs.
经过激烈角逐,李卓凡从众多优秀选手中脱颖而出,荣获第二名的佳绩。作为学习中文时间相对较短的选手之一,他凭借流利的汉语表达和富有感染力的才艺展示,赢得了评委们的一致肯定。中国驻法国大使馆教育处公使衔参赞周家贵先生为其颁奖,并鼓励他继续努力,深入学习中文,讲好中法交流故事。
Au terme de la compétition et après avoir affronté de nombreux concurrents talentueux, Tom Josse a réussi à se démarquer et a brillamment décroché la deuxième place. Bien qu’il soit l’un des candidats ayant commencé l’apprentissage du chinois le plus récemment, sa prononciation fluide et sa prestation artistique touchante ont su convaincre le jury. M. Zhou Jiagui, conseiller éducatif de l’Ambassade de Chine en France, lui a remis son prix et l’a encouragé à poursuivre ses efforts, à approfondir sa maîtrise du chinois et à devenir un ambassadeur actif des échanges culturels franco-chinois.
汉语桥比赛不仅为热爱中文的法国学生提供了一个展示才华、交流学习的平台,也进一步促进了中法青年之间的理解与友谊。未来,拉罗谢尔孔子学院也将继续为培养中法文化交流的使者搭建平台,助力中法民心相通、友谊长存。
Le concours « Pont vers le chinois » constitue une plateforme précieuse pour les étudiants français passionnés par la langue chinoise, leur permettant d’exprimer leurs talents, d’échanger leurs expériences et de renforcer les liens de la jeunesse des deux pays. L’Institut Confucius de La Rochelle continuera de jouer un rôle clé dans la formation de jeunes ambassadeurs du dialogue sino-français, en œuvrant pour une meilleure compréhension mutuelle et une amitié durable entre les peuples.