Les 9 et 10 décembre (heure locale), le colloque international intitulé « l’Histoire de la sinologie en Europe et la transmission du chinois », coorganisé par le Centre international de sinologie de l’Université des langues et cultures de Beijing, l’Université de La Rochelle et l’Institut Confucius de La Rochelle, s’est tenu avec succès à l’Université de La Rochelle, en France.
当地时间12月9日至10日,由北京语言大学世界汉学中心、拉罗谢尔大学和拉罗谢尔孔子学院共同主办的“欧洲早期汉学与中文传播”国际研讨会在法国拉罗谢尔大学成功举办。
Ouverture officielle et consensus partagé
开幕式隆重举行,凝聚多方共识
Ce colloque a réuni plusieurs dizaines de sinologues de renom venus de France, de Chine, d’Italie, d’Espagne, du Portugal et du Japon, ainsi que de nombreux directeurs chinois et étrangers d’Instituts Confucius issus de pays francophones. Les participants ont mené des échanges approfondis autour de l’évolution de la sinologie européenne à ses débuts, ainsi que de l’histoire et de la situation actuelle de la diffusion internationale de la langue chinoise, aboutissant à des résultats particulièrement fructueux.
本次会议汇聚了来自法国、中国、意大利、西班牙、葡萄牙、日本等国的数十位知名汉学家,以及来自法语区国家的多位孔子学院中外方院长,共同围绕欧洲早期汉学的发展历程与中文国际传播的历史与现状展开了深入研讨,取得了丰硕成果。

“欧洲早期汉学与中文传播”国际研讨会开幕式嘉宾致辞
Dans l’après-midi du 9 décembre, le colloque a été officiellement inauguré dans la salle de conférence Michel-Crépeau de l’Université de La Rochelle. Mme Ingrid Arnaudin, vice-présidente chargée de la recherche de l’Université de La Rochelle, le professeur Joël Bellassen de l’Institut national des langues et civilisations orientales (INALCO), M. Michel Sabatier, responsable des relations internationales de la municipalité de La Rochelle, Mme Martine Raibaud, directrice française de l’Institut Confucius de La Rochelle, ainsi que Mme Li Xiaoli, directrice chinoise de l’Institut, ont assisté à la cérémonie d’ouverture et y ont prononcé des allocutions.
12月9日下午,研讨会在拉罗谢尔大学米歇尔·克雷波会议室正式开幕。拉罗谢尔大学科研副校长英格丽·阿尔诺丹(Ingrid ARNAUDIN)、法国国立东方语言文化学院白乐桑(Joël BELLASSEN)教授、拉罗谢尔市政府外事主管米歇尔·萨巴蒂尔先生(Michel Sabatier)、拉罗谢尔孔子学院外方院长马丁娜·海博(Martine RAIBAUD)以及中方院长李小丽等嘉宾出席开幕式并致辞。
Dans son allocution, Mme Ingrid Arnaudin, vice-présidente de l’Université de La Rochelle, a souligné que ce colloque constituait l’une des activités académiques majeures de la coopération universitaire sino-française en 2025. Elle a rappelé que les Instituts Confucius, en tant que plateformes essentielles pour l’approfondissement des échanges humains et culturels entre la Chine et la France et pour la promotion du dialogue entre les civilisations, œuvrent de longue date au développement des études sinologiques et de l’enseignement de la langue chinoise.
拉罗谢尔大学副校长英格丽·阿尔诺丹(Ingrid ARNAUDIN)在致辞中表示,此次研讨会是2025年中法合作高校的重要学术活动之一。她强调,孔子学院作为深化中法人文交流、促进文明互鉴的重要平台,始终致力于推动汉学研究和中文教育的发展。
M. Michel Sabatier, responsable des relations internationales de la municipalité de La Rochelle, a exprimé ses attentes élevées à l’égard du colloque. Il a notamment rappelé que le premier navire marchand français à être arrivé en Chine, l’« Amphitrite », était parti de La Rochelle, marquant ainsi le début des relations amicales entre la Chine et la France il y a plus de quatre cents ans. Le colloque d’aujourd’hui témoigne, selon lui, d’un nouvel approfondissement de ces échanges.
拉罗谢尔市政府外事主管米歇尔·萨巴蒂尔先生(Michel Sabatier)表达了对研讨会的殷切期望,他提到法国最早驶抵中国的商船“安菲特利特号”就是从拉罗谢尔出发的,400年前就开始了中法两国的友好交往,今天的研讨会印证了双方交流的再次升华。
Le professeur Joël Bellassen, de l’Institut national des langues et civilisations orientales (INALCO), a présenté le Centre de sinologie établi par l’Université des langues et cultures de Beijing à Qingdao, ainsi que les résultats qu’il a obtenus. Il a exprimé sa gratitude à l’Université des langues et cultures de Beijing, à l’Université de La Rochelle et à l’Institut Confucius de La Rochelle pour leur soutien déterminant à l’organisation du colloque. La participation de nombreux directeurs chinois et étrangers d’Instituts Confucius issus de pays francophones illustre par ailleurs le dynamisme du développement de l’enseignement du chinois en Europe et la force de la coopération académique et du partage des savoirs.
法国国立东方语言文化学院白乐桑(Joël BELLASSEN)教授介绍了北京语言大学在中国青岛建立的汉学中心和取得的成效,感谢北京语言大学、拉罗谢尔大学和拉罗谢尔孔院对此次研讨会的鼎力支持,而多位法语区孔子学院中外方院长的参与,则进一步体现了中文教育在欧洲地区的发展态势和学术共享的凝聚力。
Projection thématique et échanges animés
专题放映聚焦历史,学术交流气氛热烈
À l’issue de la cérémonie d’ouverture, le colloque est entré dans sa première session thématique. Sous la présidence du professeur Zhang Xinsheng de l’Université de Richmond à Londres, les participants ont visionné le documentaire Kangxi et Louis XIV, réalisé à l’occasion du 60ᵉ anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre la Chine et la France.
开幕式后,会议进入首场专题活动。在伦敦里士满大学张新生教授的主持下,与会学者共同观看了为庆祝中法建交60周年而拍摄的纪录片《康熙与路易十四》。
Le réalisateur français du film, M. Gilles Thompsons, était présent sur place et a engagé des échanges nourris avec les chercheurs et le public. Les participants ont soulevé de nombreuses questions pertinentes concernant la perspective historique du film, ses choix narratifs ainsi que les détails culturels relatifs aux premiers contacts entre la Chine et la France, donnant lieu à des discussions particulièrement riches et animées.
影片法方导演吉勒-汤普森(Gilles Thompsons)亲临现场,与现场学者及观众展开了热烈讨论。与会者就影片的历史视角、叙事手法以及中法早期交往中的文化细节提出了许多富有见地的问题,现场讨论氛围浓厚而热烈。

欧洲早期汉学与中文传播”国际研讨会《康熙与路易十四》法方导演吉勒-汤普森(Gilles Thompsons)(左一)与参会者交流
Séminaires approfondis et panorama de la sinologie
学术研讨层次丰富,勾勒汉学发展全景
Le 10 décembre, le colloque est entré dans sa phase de discussions académiques. Plus d’une dizaine d’experts et de chercheurs ont successivement prononcé des conférences plénières, parmi lesquels le professeur Thierry Meynard de l’Université Sun Yat-sen, le professeur Federico Masini de l’Université de Rome, le professeur Zhang Xiping de l’Université des langues et cultures de Beijing, le professeur Zhou Minkang de l’Université autonome de Barcelone, la professeure Mariarosaria Gianinotto de l’Université Paul-Valéry Montpellier III, le professeur Bai Zhimin de l’Université de La Rochelle, le professeur Joël Bellassen de l’Institut national des langues et civilisations orientales (INALCO), le docteur Liu Jie de l’Université du Minho (Portugal), le professeur Li Zhen de l’Université des langues étrangères de Beijing, le professeur Uchida Keiichi de l’Université du Kansai (Japon), le professeur Zhang Xinsheng de l’Université de Richmond à Londres, ainsi que la docteure Zhou Yin de l’INALCO, entre autres.
12月10日,会议进入学术研讨环节。来自中山大学的梅谦立(Thierry MEYNARD)教授、罗马大学的马西尼(Federico MASINI)教授、北京语言大学的张西平(ZHANG Xiping)教授、巴塞罗那自治大学的周敏康(ZHOU Minkang)教授、蒙彼利埃第三大学的贾尼诺托(Mariarosaria GIANINOTTO)教授、拉罗谢尔大学的白志敏(BAI Zhimin)教授、法国国立东方语言文化学院的白乐桑(Joël BELLASSEN)教授、葡萄牙米尼奥大学的刘杰(LIU Jie)博士、北京外国语大学的李真(LI Zhen)教授、日本关西大学的内田庆市(Uchida KEIICHI)教授、伦敦里士满大学的张新生(ZHANG Xinsheng)教授、法国国立东方语言文化学院的周寅(ZHOU Yin)博士等十余位专家学者先后发表了主旨演讲。
Les échanges ont porté sur une série de thématiques de pointe, notamment la lecture jésuite de Confucius en tant que philosophe, les recherches des premiers missionnaires sur les classificateurs du chinois, la contribution de Matteo Ricci à la linguistique chinoise, la formation de la sinologie espagnole et l’étude de l’acquisition du chinois à ses débuts, les dictionnaires sino-européens et les premières étapes de l’apprentissage du chinois par les Européens, l’histoire de la formation de la sinologie française, les enjeux épistémologiques liés à l’enseignement du chinois langue étrangère et à l’histoire de la sinologie, la méthode d’enseignement du chinois de Joseph de Prémare et la compilation de ses dictionnaires bilingues, la construction précoce des systèmes grammaticaux du chinois dans la sinologie française, les premières explorations linguistiques de François Noël, l’enseignement de l’écrit chinois comme langue seconde à la lumière de l’histoire de l’enseignement du chinois en Europe, ainsi que le rôle et la contribution des missionnaires dans la fondation de la sinologie à Nancy.
Ces discussions approfondies et fructueuses ont permis de retracer de manière systématique les multiples trajectoires du développement de la sinologie européenne, de ses origines à sa maturation, ainsi que ses influences interculturelles.
学者们围绕“耶稣会传教士对孔子的哲学阐释”“早期传教士汉语量词研究”“利玛窦在中国语言学上的贡献”“西班牙早期汉学的形成与中文习得研究”“中欧词典与欧洲人学习汉语的初始阶段”“法国汉学形成的历史”“汉语作为外语教学与汉学历史的认识论问题”“江沙维汉语教学法及其双语辞典编纂”“法国汉学与汉语语法体系的早期建构”“万济国的语言初探”“从欧洲汉语教学史角度看汉语第二语言文字教学”“传教士在法国纳西学奠基中的角色与贡献”等前沿议题展开了深入而富有成效的交流,系统梳理了欧洲汉学从发轫到成熟的多重路径与跨文化影响。
Résultats significatifs et renforcement de la communauté académique
成果丰硕,推动学术共同体建设
Le colloque international « Les débuts de la sinologie européenne et la diffusion du chinois », qui s’est déroulé sur deux jours, a non seulement favorisé un dialogue approfondi au sein de la communauté sinologique internationale, mais a également permis de dégager d’importants consensus académiques. Les participants sont convenus à l’unanimité de réunir et de publier les résultats scientifiques du colloque afin de promouvoir le développement ultérieur des recherches dans ce domaine.
Lors de la cérémonie de clôture, M. Fernando Pedraza, vice-président aux relations internationales de l’Université de La Rochelle, a hautement salué la valeur académique et la portée pratique de ce colloque.
为期两天的“欧洲早期汉学与中文传播”国际研讨会不仅促进了国际汉学界的深度对话,也达成了重要的学术共识。与会学者一致同意将本次会议的学术成果结集出版,以推动该领域研究的进一步发展。拉罗谢尔大学国际关系副校长费尔南多·佩德拉萨(Fernando PEDRAZA)在闭幕式上高度评价了本次研讨会的学术价值与现实意义。

拉罗谢尔大学副校长费尔南多·佩德拉萨(Fernando PEDRAZA)和国立东方语言文化学院的白乐桑(Joël BELLASSEN)教授在闭幕式上致辞

欧洲早期汉学与中文传播”国际研讨会嘉宾合影
Le succès de ce colloque tient au soutien déterminant du Centre international de sinologie de l’Université des langues et cultures de Beijing, de l’Université de La Rochelle et de l’Institut Confucius de La Rochelle, ainsi qu’à la participation active des directeurs des Instituts Confucius de l’espace francophone. Cet événement a non seulement insufflé un nouvel élan à la recherche internationale en sinologie, mais a également renforcé les liens entre les institutions régionales dédiées à l’enseignement du chinois.
本次研讨会的成功举办,得益于北京语言大学世界汉学中心、拉罗谢尔大学和拉罗谢尔孔子学院的大力支持,以及法语区各孔子学院院长的积极参与。这不仅为国际汉学研究注入了新的活力,同时也加强了区域间中文教育机构的联系。拉罗谢尔孔子学院将继续致力于搭建高水平的国际学术平台,为促进中法文化理解、推动汉学研究与中文国际传播事业做出持续贡献。
