1月28日,新年的钟声尚未行远,拉罗谢尔大学开放日如期而至。开放日一年一会,主要针对应届法国高中毕业生,给他们提供直接参观和体验拉罗谢尔大学的机会,以吸引青年才俊到此求学,成大器、成栋梁。
Le 28 janvier, alors que l’ambiance de la nouvelle année plane encore dans l’air, la journée des portes ouvertes de La Rochelle Université est arrivée. Cet événement annuel s’adresse aux jeunes lycéens et lycéennes, et leur offre l’occasion de visiter directement l’Université de La Rochelle, afin d’attirer les jeunes talents à venir étudier ici.
与往年一样,作为大学院系之一,拉罗谢尔孔子学院应邀参加了当日活动。孔子学院外方院长马丁娜·海博(Martine Raibaud)女士、中方院长李小丽女士率全体工作人员盛装出席。
Comme les années précédentes, l’Institut Confucius de La Rochelle a été invité à participer aux événements de la journée. La directrice française de l’Institut, Mme Martine Raibaud, et la directrice chinoise, Mme Li Xiaoli, y ont assisté avec toute l’équipe, tous vêtus de vêtements traditionnels chinois.
孔院教师、志愿者、实习生及中国留学生戮力同心、精心布置了接待室:丰富的中文图书摆放有序,书画作品清新雅致,打开的纸扇古香古色,京剧脸谱五彩斑斓,画框中的皮影呼之欲出,舞龙照片跃然墙上,兔子折纸灵动乖巧,春字剪纸和小红灯笼年味浓郁……一切安排与设计皆围绕两大主题:汉语教学与文化体验。
Les enseignants, les bénévoles, les stagiaires et les étudiants chinois de l’Institut Confucius ont travaillé ensemble pour décorer la salle de classe à l’aide d’une multitude de livres chinois disposés de manière ordonnée, de peintures et de calligraphies élégantes, d’éventails en papier anciens, de masques colorés de l’opéra de Pékin, de pantins d’ombres chinoises dans des cadres, de photos de la danse du dragon, de lapins en origami, de découpages en papier de personnages du printemps et de petites lanternes rouges. Tout a été disposé et conçu autour de deux thèmes principaux : l’enseignement du chinois et la culture chinoise.
如缕的古筝声吸引了众多学生和家长,他们循音而至。孔院历史、师资配备、课程设置,奖学金申请,中外方院长娓娓道来。“汉语难学吗?”“HSK考试需要掌握多少词汇?”“如果我的汉语水平高于或低于同学,孔院可以提供相应的课程或辅导吗?”“去中国留学有哪些途径?”问题五花八门,孔院教师耐心、细致地一一解答。
Les notes de musique du guzheng ont attiré de nombreux élèves et parents. Le personnel a expliqué aux visiteurs l’histoire de l’Institut Confucius, les enseignants, le programme d’études et les demandes de bourses ; il a également répondu à des questions telles que : « Est-ce difficile d’apprendre le chinois ? », « Quel vocabulaire dois-je maîtriser pour l’examen du HSK ? » , « Si mon niveau de chinois est supérieur ou inférieur à celui de mes camarades de classe, l’Institut Confucius peut-il fournir des cours ou un soutien correspondants ? », « Quels sont les moyens d’étudier en Chine ? ». Les enseignants de l’Institut Confucius ont répondu à toutes ces questions avec patience et attention.
这边厢,初学乍练中国象棋的两个法国青年激斗正酣;那边厢,音乐爱好者围着古筝凝神细听。一曲毕,掌声四起,由衷、热烈。“这是什么乐器?”“古筝。您来试试?”“乐意至极。”古老的中国乐器在大西洋边的法国小城觅到知音,江河万里通南北,琴鸣千古贯西东。
D’un côté de la pièce, deux jeunes Français, qui apprenaient les échecs chinois pour la première fois, étaient au milieu d’une bataille acharnée ; de l’autre côté, des mélomanes étaient réunis autour du guzheng, écoutant attentivement. À la fin de la chanson, les applaudissements étaient sincères et enthousiastes. « Quel est cet instrument ? » demanda une visiteuse. « Le guzheng. Voulez-vous l’essayer ? » lui proposa une bénévole « Avec plaisir. ». L’ancien instrument chinois a ainsi trouvé son âme sœur dans une ville française au bord de l’océan Atlantique.
有琴棋,自然少不了书画。初执毛笔的手,画出了墨兔。“再给兔子画点儿草吧。”“‘福’字这样写。”“你们练会了?现在开始考试!”“啊?!”“玩笑之语,莫当真。”“哈哈哈哈……”在轻松愉快的气氛中诞生了一幅幅艺术品:“我要捧着我的兔子回家!”且慢!天冷,喝杯热茶再走吧。品茗非牛饮,观茶,闻茶,泡茶,品茶,大有讲究。“中国的茶艺、茶礼太有意思了。我们法国人经常喝袋泡茶。”
Quand il y a un instrument et des échecs, naturellement la calligraphie et la peinture ne manquent pas. La main tenant le pinceau a dessiné le lapin d’encre « Dessinons de l’herbe pour le lapin. ». Une œuvre d’art est née dans une atmosphère légère. « Je rentre à la maison avec mon lapin! » Avant que les visiteurs ne partent, nous leur avons proposé de goûter du thé au stand de cérémonie du thé. Ils ont ainsi pu expérimenter les étapes de cette cérémonie : l’observation, l’infusion et la dégustation. « La cérémonie du thé et les rituels du thé chinois sont si intéressants. Nous, Français, buvons beaucoup de thé en sachet. ».
孔院接待室内茶香四溢,琴声悠远。接待室外太极扇和太极拳表演也吸引了不少观众,刚柔并济、动静结合、武舞交融。有观众忍不住接过太极扇学习开扇、合扇,兴趣盎然。出招前先抱拳行礼,右拳左掌,拳为武,掌为文。兵戈止于智慧,勇者不乱。
La salle de l’Institut Confucius était remplie de l’odeur parfumée du thé et du son lointain du guzheng. À l’extérieur de la salle, les performances de taiji ont également attiré beaucoup de monde. Certains visiteurs n’ont pas résisté à l’envie d’apprendre à ouvrir et fermer l’éventail. Avant de faire un geste, on salue le poing serré.
孔院呈现的宣传活动丰富而精彩,拉罗谢尔大学校领导、摄影师、其他学院的老师及同学纷纷前来听曲、喝茶、聊天。一月末的拉罗谢尔虽春风未至,冬雨仍频,但孔子学院接待室茶香袅袅,古筝余音绕梁。副校长阿梅尔-普里根特(Armelle Prigent) 女士感叹道:“这个环境太美了!在这里听着中国古乐喝茶,我可以呆上一天。”
L’Institut Confucius a présenté un programme riche et passionnant d’activités promotionnelles, et les dirigeants de La Rochelle Université, des photographes, des enseignants et des étudiants d’autres facultés sont venus écouter la musique chinoise, boire du thé et discuter. Bien que le printemps ne soit pas encore arrivé à La Rochelle en cette fin janvier et que les pluies hivernales soient encore fréquentes, la salle de l’Institut Confucius était remplie de chaleur. Mme Armelle Prigent, vice-présidente de l’université, s’est exclamée « C’est un cadre magnifique ! Je pourrais rester ici toute la journée à écouter de la musique chinoise ancienne et à boire du thé. »
拉罗谢尔大学开放日从上午九点半一直持续到下午五点,直至暮色四合,热闹的校园才逐渐安静下来。我们无法预测未来会有多少学子到汉语专业就读,但我们确信,茶香、墨香、琴音与太极神韵将在来访者的记忆中永存。
La Journée Portes Ouvertes de l’Université de La Rochelle s’est déroulée de 9h30 jusqu’à 17h00, heure à laquelle l’animation du campus s’est calmée à la tombée de la nuit. Il est impossible de prédire combien d’élèves participeront au programme chinois à l’avenir, mais nous sommes sûrs que l’odeur du thé, de l’encre, le son du guzheng et la magie du taiji resteront gravés dans la mémoire des visiteurs.
撰稿:拉罗谢尔孔院 王艳霞
Écrit par Wang Yanxia, Institut Confucius La Rochelle