法国当地时间6月1日,由中国驻法国大使馆教育处主办、《欧洲时报》承办的第23届“汉语桥”世界大学生中文比赛法国区预选赛在巴黎欧洲时报文化中心隆重举行。中国驻法国大使馆公使陈力先生、中国驻法国大使馆教育处公使衔参赞周家贵先生和《欧洲时报》社长钟诚先生等出席了此次活动。拉罗谢尔孔子学院选手Lilou BOURHIS凭借出色的表现荣获法国赛区冠军

Le 1er juin 2024, la présélection de la 23ème session du concours « Le Pont vers le chinois », organisée par le Service de l’Éducation de l’Ambassade de Chine en France et co-organisée par Nouvelles d’Europe, s’est déroulée avec succès à l’association Les Amis de Nouvelles d’Europe. Le Ministre de l’Ambassade de Chine en France, M. CHEN Li, le Ministre-conseiller du Service de l’Education de l’Ambassade de Chine, M. ZHOU Jiagui, et le président des Nouvelles d’Europe, M. ZHONG Cheng, ont assisté à cet événement. Lilou BOURHIS, représentante de l’Institut Confucius de La Rochelle, a remporté le titre de championne de France, grâce à sa performance exceptionnelle et ses connaissances approfondies du chinois et de la culture chinoise.


今年是中法建交60周年暨中法文化旅游年,中国驻法国大使馆公使陈力先生在致辞中提到中法两国将共同推动法国赴华留学生在未来三年突破一万人。他还表示,汉语桥是座信任之桥、友谊之桥,中法青年的心通过这座桥已经紧紧联系在一起。参赛选手都是当今法国青年的佼佼者,未来一定能够成为传承中法友谊、促进中法交流合作的中坚力量。

Cette année marque le 60e anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre la Chine et la France ainsi que l’année franco-chinoise du tourisme culturel. M. CHEN Li, Ministre de l’Ambassade de Chine en France, a indiqué dans son discours que le nombre d’étudiants français se rendant en Chine dépasserait 10 000 personnes d’ici les trois prochaines années. Il a également déclaré que « Le Pont vers le chinois » est un pont bâti sur la confiance et l’amitié, grâce auquel les jeunes chinois et français sont étroitement liés. Les participants au concours représentent le meilleur de la jeunesse française d’aujourd’hui et, à l’avenir, contribueront certainement à la transmission de l’amitié sino-française, à la promotion des échanges et à la coopération sino-française.

本次比赛包括中国百科知识的笔试、“天下一家”主题演讲、中华才艺表演和即兴问答四个环节。来自全法十多家高校的大学生选手齐聚一堂,各显其能。他们流畅的中文表达以及对演讲主题的深度理解令评委们赞叹不已;中华武术、绘画、舞蹈、器乐演奏等才艺展示精彩纷呈,让人应接不暇。

Le concours se découpe en quatre parties : une épreuve écrite sur les connaissances générales sur la Chine ; un discours sur le thème Un monde, une famille ; une présentation artistique selon les talents personnels des candidats ; enfin, des questions à traiter. Des candidats provenant de plus de dix universités françaises se sont rassemblés et ont montré leurs talents. Les juges ont été impressionnés par leur niveau de chinois et leur compréhension profonde du thème du discours, tandis que les présentations artistiques, telles que les arts martiaux chinois, la peinture, la danse, la musique instrumentale, etc. ont été très palpitantes.

拉罗谢尔大学语言应用系研一学生李路(Lilou BOURHIS)和安乐(Anton SALES)代表拉罗谢尔孔子学院参赛。今年22岁的李路(Lilou BOURHIS)从未去过中国,在演讲中,她从与中国好朋友的美好情谊开始,谈到中法两国普通民众的友好交往,进而引申出中法两国在经济贸易和文化交流等多方面的密切合作。以小见大,从个体到国家,深入浅出地阐释了她对“天下一家”的理解。她的演讲声情并茂,赢得了全场雷鸣般的掌声。

Lilou BOURHIS et Anton SALES, étudiants en première année de Master LEA LCAI à La Rochelle Université, représentaient l’Institut Confucius de La Rochelle et participaient au concours. Lilou BOURHIS, âgée de 22 ans, n’est jamais allée en Chine auparavant. Son discours a commencé par conter sa bonne amitié avec ses amis chinois, puis la coopération étroite entre la France et la Chine en matière d’échanges économiques, commerciaux et culturels, en passant par les échanges amicaux entre les deux peuples. De son histoire individuelle aux relations franco-chinoises, elle a expliqué en profondeur sa compréhension sur le thème Un monde, une famille. Son discours a été très émouvant et a suscité un tonnerre d’applaudissements.

 

拉罗谢尔孔院另一位参赛选手安乐(Anton SALES)在才艺表演中发挥出色,荣获优秀奖。他用银笛演奏了一曲中国动画片《大鱼》插曲,深沉悠远、婉转动听的曲调瞬间抓住了现场所有观众的心,令人动情。

Un autre participant de l’Institut Confucius de La Rochelle, Anton SALES, a remporté le prix d’excellence pour sa performance exceptionnelle lors de la présentation artistique. Il a joué de la flûte traversière sur une musique tirée du film d’animation chinois Big Fish, et la mélodie sereine et chantante a ému tous les spectateurs.

 

经过激烈的角逐,李路(Lilou BOURHIS)凭借其流利的中文表达、丰富的文化知识积累以及精彩的才艺展示,赢得了评委们的一致认可和赞赏,最终脱颖而出,摘得桂冠,并将代表法国大学生参加在中国举行的世界“汉语桥”总决赛。陈力公使为李路(Lilou BOURHIS)颁奖,并祝贺拉罗谢尔孔子学院和拉罗谢尔大学在此次比赛中取得了优异成绩。

Après une journée de compétition, Lilou BOURHIS a remporté le titre de championne de France, grâce à sa production orale fluide, à ses riches connaissances sur la Chine, et à sa merveilleuse présentation artistique. Elle représentera la France pour participer à la finale en Chine. M. CHEN Li, Ministre près l’Ambassade de Chine en France, lui a décerné le Premier prix et a félicité l’Institut Confucius de La Rochelle et La Rochelle Université pour leurs excellents résultats.

本次比赛结果是拉罗谢尔孔子学院有史以来取得的最好成绩,实现了历史性突破。拉罗谢尔大学校长Jean-Marc Ogier先生在得知这一消息后,第一时间向选手表示祝贺,并充分肯定了拉罗谢尔大学英汉专业和拉罗谢尔孔子学院的工作成绩。

Il s’agit du meilleur résultat encore jamais obtenu par l’Institut Confucius de La Rochelle, marquant ainsi une percée historique. M. Jean-Marc OGIER, président de La Rochelle Université, a félicité dans un premier temps les participants et a pleinement salué les efforts du parcours anglais-chinois proposé par La Rochelle Université et ceux de l’Institut Confucius de La Rochelle.

在中法建交60周年之际,拉罗谢尔孔子学院取得第23届“汉语桥”世界大学生中文比赛法国区预选赛第一名的优异成绩着实令人振奋,北京语言大学段鹏校长鼓励拉罗谢尔孔院继续努力,再创佳绩!

DUAN Peng, président de l’Université des langues et cultures de Pékin, a félicité l’Institut Confucius de La Rochelle pour un aussi bon résultat et l’a encouragé à continuer ses efforts pour remporter plus de succès !

 

撰稿:拉罗谢尔孔子学院

翻译:王昕彤

审校:安乐、李路

Rédigé par l’Institut Confucius de La Rochelle

Traduit par WANG Xintong

Relu par Anton SALES et Lilou BOURHIS

Laisser un commentaire