10 月 3 日,为纪念中法建交 60 周年,拉罗谢尔大学举办了一场以“甲子情深——拉大学子‘汉语桥’团组分享会”为主题的庆祝活动。在此次活动中,参与2024 年“汉语桥”交流项目的拉罗谢尔大学学生向观众生动地展示了他们在中国的丰富见闻与深刻感悟:从雄伟的故宫到壮丽的长城,从庄严的泰山到充满文化底蕴的孔庙,再到现代化的国家大剧院与中央美术馆……他们富有感染力且充满趣味的讲述,多次赢得了在场听众的热烈掌声。
Le 3 octobre, à l’occasion du 60e anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre la Chine et la France, l’Institut Confucius de La Rochelle et l’Université de La Rochelle ont conjointement organisé un événement intitulé « Fête commémorative du 60e anniversaire des relations franco-chinoises » dans l’amphithéâtre 400. Lors de cette rencontre, plusieurs étudiants ayant participé au programme d’échanges “Pont vers le chinois” en 2024 ont partagé avec enthousiasme leurs découvertes en Chine : de la Cité interdite à la Grande Muraille, du mont Taishan au temple de Confucius, et enfin du moderne Théâtre national au Musée national des Beaux-Arts. Leurs récits captivants et pleins d’humour ont suscité à plusieurs reprises de vifs applaudissements du public.
拉罗谢尔大学校长让-马克·奥杰(Jean-Marc Ogier)率先发言,他回顾了中法建交的历史性时刻,强调法国作为首个与新中国建立外交关系的西方大国,其地位与意义非同凡响。他特别提到,中法之间长期以来保持着密切的交流与合作,这种深厚的联系同样反映在校际交流中。拉罗谢尔大学与中国多所高校建立了友好的合作关系,并且这种关系因“60 年 60 人”交流项目而得到了进一步巩固。他对本次活动的成功举办给予了充分肯定。
Le président de La Rochelle Université, Jean-Marc Ogier, a pris la parole en premier. Il a rappelé l’histoire de l’établissement des relations diplomatiques entre la Chine et la France, soulignant l’importance particulière de la France, premier grand pays occidental à avoir établi des relations diplomatiques officielles avec la Républiquepopulaire de la Chine. Il a mis en lumière les échanges et la coopération étroits entretenus de longue date entre les deux pays, une relation qui se reflète également dans les échanges interuniversitaires. L’Université de La Rochelle a établi des relations de coopération amicales avec plusieurs universités chinoises, une collaboration renforcée par le programme « 60 ans, 60 personnes ». Jean-Marc Ogier a salué le succès de cet événement.
接下来由柳烟(Agnès Auger)女士致辞。作为“汉语桥”团组的领队,柳烟女士详细讲述了项目的缘起、实施过程及其未来展望。在为期两个月的时间里,从安排机票住宿到选定参观景点,从日常管理到处理突发状况,她事无巨细地参与了项目的每一个环节。最后,她特别感谢了所有支持并促成此次交流项目成功的各方人士,尤其是北京语言大学的和拉罗谢尔孔子学院。
Ensuite, Madame Agnès Auger, cheffe du groupe « Pont vers le chinois » , a prononcé un discours. Elle a expliqué en détail l’origine du projet, son déroulement et ses perspectives futures. Pendant deux mois, elle a participé à toutes les étapes du projet, de la réservation des billets d’avion à la sélection des sites à visiter, en passant par l’arrangement quotidien et la gestion des imprévus. Pour conclure, elle a tenu à remercier chaleureusement toutes les personnes ayant contribué au succès de cet échange, notamment l’Université des Langues et Cultures de Pékin ainsi que l’Institut Confucius de La Rochelle.
在教师致辞之后,迎来了学生们精彩的分享环节。首位登台的是郭哲(Alexandre COISNE),他向观众展示了中国的基础设施、北语的学习环节、传统胡同、孔庙及陶然亭公园等景观。郭哲认为,这次中国之行是一次难得的人生体验,极大地拓宽了他的视野。
Après les discours des enseignants, la session de partage des expériences des étudiants a commencé. Alexandre a été le premier à monter sur scène et a présenté les infrastructures chinoises, l’atmosphère à BLCU, les hutongs de Pékin, le temple de Confucius ainsi que le parc Taoranting. Il a estimé que ce voyage en Chine était une expérience de vie unique qui lui avait permis d’élargir ses horizons.
紧接着是 Gwladys 的分享,她准备了详尽的项目介绍和个人经历,细致地描述了每一次外出考察和文化体验。虽然行程紧张,但她认为这是一段丰富且难忘的文化探索之旅。
Ensuite, ce fut au tour de Gwladys de partager son expérience. Elle avait préparéune présentation détaillée du programme et de son expérience personnelle, décrivant avec précision chaque sortie et chaque découverte culturelle. Bien que le programme ait été chargé, elle a considéré cette aventure comme une exploration culturelle riche et inoubliable.
随后,Lilou 和 Océane 从年轻人特有的视角,生动地讲述了她们在华十四天中的所见 所闻,使观众对“汉语桥”团组的活动有了更深入的了解。
Puis, Lilou et Océane, avec leur regard jeune, ont raconté de manière vivante leurs observations et expériences durant les quatorze jours passés en Chine, permettant au public de mieux comprendre les activités du groupe participant au programme « Pont vers le chinois ».
分享过程中穿插播放了由 Anna-Moon、Gwladys、Camille、Katell 剪辑的视频片段,这些视频以动态画面记录了学员们品尝中华美食、参观艺术馆、漫步商业街区的精彩瞬间,为观众提供了更加直观的感受。
Pendant la séance, des extraits vidéo, montés par Anna-Moon, Gwladys, Camille et Katell, ont été diffusés. Ces vidéos offraient un aperçu des moments forts du séjour : dégustation de plats chinois, visites de musées d’art, et promenades dans des quartiers commerçants, permettant aux spectateurs d’apprécier encore davantage l’expérience des étudiants.
分享会结束后,来宾们移步至 LLASH 大楼一楼大厅,品尝了精心准备的中华美食。在一片欢声笑语中,本次活动画上了圆满的句号。
À la fin de la session de partage, les invités se sont rendus dans le hall du bâtiment LLASH pour déguster des mets chinois soigneusement préparés. L’événement s’est clôturé dans une ambiance joyeuse et conviviale,.
六十一载甲子轮回,中法交流互通已见证了六十年的光辉岁月。在这具有特殊意义的年份里,“甲子情深——拉大学子‘汉语桥’团组分享会”不仅是一座横跨东西的桥梁,更是一次心灵的交流与碰撞。法国学生的中国故事与经历,不仅是他们个人成长的宝贵财富,更是中法两国青年相互理解、心灵沟通的鲜活象征。此次活动的成功举办,为拉罗谢尔大学与北京语言大学之间的交流合作注入了新的活力。
Soixante ans, 60 années marquant la fin d’un cycle glorieux pour les échanges entre la France et la Chine. En cette année particulièrement significative, la Fête commémorative des relations franco-chinoises ne représente pas seulement un pont entre l’Est et l’Ouest, mais aussi une véritable rencontre des esprits. Les récits et expériences des étudiants français en Chine ne constituent pas seulement une richesse précieuse pour leur développement personnel, mais sont aussi un symbole vivant de la compréhension mutuelle et du dialogue entre les jeunes des deux pays. La réussite de cet événement a insufflé une nouvelle dynamique dans la coopération et les échanges entre La Rochelle Université et l’Université des Langues et Cultures de Pékin.